douqi: (gong qing)
[personal profile] douqi
This is a community dedicated to baihe/GL media in any Chinese language (including Mandarin, Cantonese, Hokkien, Hakka, etc). Please feel free to post requests, news, discussions, meta, reviews, recommendations, thoughts, questions; share your fan works (including translations); and promote any relevant events. Both long and short posts are welcome!

If you're new here, or if you've been a lurker for a while, please feel free to tell us a little about yourself by commenting on this introductions post here. You may also want to take a look at the following resource posts, which provide an introduction to different forms of baihe/GL media:

You're also welcome to check out the baihe novel translation projects currently being undertaken by members of the community.

Complete translations:
Ongoing translations:
Current and upcoming activities happening on the comm:
  • To Embers We Return read-along
  • Fan subtitling project for Soul Sisters

[personal profile] yuerstruly has also set up a couple of helpful calendars for keeping track of baihe audio drama releases and print edition/merch releases:

We are affiliated to the following communities:
Rules:

Content

  • 'GL media' refers to works of fiction such as novels, comics, videogames, and live action and/or animated shows, dramas and movies. Variety shows, live stage performances, biopics and documentaries therefore fall outside the scope of the term and should not be discussed here.
  • The focus of the community is on GL media and not the lives of the actors or creators who make it. With that in mind, please do not post unsubstantiated gossip or speculation about actors' or creators' sexual orientation or romantic relationships in real life. If an actor or creator has been open about their sexual orientation or has disclosed that they are in a same-sex relationship (as several baihe authors are), it is fine to refer to it, but please don't make it the focus of a post.

Posting

  • Dreamwidth, like every other platform, has its own posting culture (not to mention technical idiosyncracies) which those new to it might not be familiar with. If you haven't been active on Dreamwidth before, you might want to take a look at a few introductory primers. Here is one aimed at Reddit users and one aimed at Tumblr users. There is also a Dreamwidth FAQ. Please also feel free to post any other helpful Dreamwidth primers you come across in the comments to this post.
  • You may either post directly to this community, or post on your own Dreamwidth journal (or other website or platform) and provide a link to the post here.
  • When posting, please remember to fill in the subject line.
  • Please remember to tag your posts. If you can't find a suitable tag, please either add a note at the end of your post, or send a message to [personal profile] douqi.
  • Please put the following under a cut tag: major spoilers, long text, and large or multiple images. On cut tags and how to use them, see this post.
  • I do not personally care about spoilers, but I understand many people do. If you're discussing something spoilery (whether in a post or in comments) and would like to hide it, you can do so either through the ROT13 method (link to ROT13 encoder/decoder here), or through Dreamwidth's 'expand details' function by using this code:

    Alternatively, you can also use this spoiler text code:
 
Linking (and a note on machine translation ('MTL'))
  • When posting media links, you should provide a link to an official source where possible. However, in many cases, there are no official translations available, or the official translations available are subpar. In these cases, you are welcome to post links to unauthorised translations.
  • Many of the fan translations currently circulating online are produced using machine translation ('MTL'). If you are linking to a fan translation, and you are aware or discover that it is produced by MTL, please indicate this in your post or comment. Many fan translators will state whether they are using MTL in the 'About' section of their translation website.

No commercial use policy


This comm is a strictly non-commercial, fandom-only space. Members should therefore not engage in any commercial activity on the comm, including (but not limited to):
  • Promoting their commercial projects. This includes projects in which they are not directly involved, but which are carried out under the direction of an organisation with which they have a commercial affiliation (e.g. if A is an artist who contracts on a regular basis to work for a particular publisher, A should refrain from making posts promoting that publisher's titles). Of course, everyone remains free to recommend, review, discuss and hype up commercial projects in which they are not involved (regardless of whether another member is involved) and to which they have no commercial affiliation, in the usual fandom way. Members who do fan work alongside commercial work remain welcome to plug their non-commercial fan work;
  • Carrying out market research, such as product testing, focus groups, surveying members as to their reading preferences and habits, favoured genres, willingness to pay, demographic characteristics, and so forth;
  • Crowdsourcing ideas and suggestions for the purpose of developing a commercial project.

Members should also refrain from asking other members to make such posts on their behalf. While this is challenging (not to mention distasteful) for me to enforce, I would look very askance if (for instance) a member who had been inactive for a long time were to suddenly begin posting intensively about another member's commercial project. Please respect both the letter and spirit of these rules in good faith, and that will save a lot of unpleasantness on everyone's part.

Not a rule but a strong suggestion: when a commercially-published work or a commercial project is being discussed in the comm, members who are involved in or commercially affiliated with that project should refrain from participating too actively in the discussion. This is to avoid a 'chilling effect' on the ability of other members to discuss that project freely. In response to a review, for instance, a simple 'thanks for reviewing this!' would be fine. A rebuttal of the points raised in the review would be problematic.

Comm members are free (and indeed encouraged) to subject commercially-published work to rigorous critique, discussion and review. This is the case even if another member is involved in the production of that work. There is no expectation for comm members to 'pull their punches' (so to speak) when discussing a commercially-published work simply because another member is involved in it.

Further clarifications are available in the replies to this post. Please send a message to [personal profile] douqi if you would like clarification on an individual case.

A final and very specific note

I am aware that the novels of Qing Jun Mo Xiao (请君莫笑, aka Please Don't Laugh aka PDL) are the ones most well known to international baihe fandom. As a result, discussions about baihe novels tend to become discussions about these particular novels 95% of the time. For various reasons, I have no interest in running a community that will, in practice, end up being about these novels. Because of this, please do not make or link to posts that focus on, discuss or centre the novels of Qing Jun Mo Xiao. It is fine to refer to them in passing (e.g. to mention one of the titles as the first baihe novel you read), but they should not be made the focus of an individual post or discussion. There are already many other spaces available for discussing those novels. 

If you have any questions or suggestions, please send a message to [personal profile] douqi.
 

[sticky entry] Sticky: Introductions

Sep. 30th, 2023 10:33 am
douqi: (gong qing)
[personal profile] douqi
Comment on this post to tell us a little about yourself! What got you interested in baihe/GL media in the first place, which works or what kinds of media you're most interested in, and your fanfic, fan art, fanvids and fan translations!
yuerstruly: (rose)
[personal profile] yuerstruly

Hey everyone, I'm putting up an interest check for a Miss Forensics read along. This work by Jiu Nuan Chun Shen is a thriller and sits at 878k words in Chinese on JJWXC. With some people's copies of the physicals coming in, I thought this would be a good time to start a read along for one of many baihe novel staples of the new generation.

I will be asking for FIVE (5) people minimum to start this, as I would not want to start a thread and have it dwindle down to me speaking to a brick wall.

How it works: I'll put up a master post every 2 weeks, with the assumption of this being paced at 5 chapters a week (based on the web version) and one chapter summary posted per weekday. You would read 20k words per week at least and 50k words per week at most. If you are reading from the Traditional print, please keep in mind that the chapters are condensed, with the chapter headings from JJWXC being used as section breaks. Of course, this can be adjusted if people would like to commit and want to suggest a lower cap on the weekly word count.

Where to read: You can read Miss Forensics through JJWXC or acquired copies of the Traditional Chinese print. Please keep in mind that the Simplified Chinese print is censored. There are 5 chapters translated on Fluffy Translations, but any subsequent translated chapters found online are MTL. I do not like MTL and will not promote it, and will not be responsible for any plot interpretation discrepancies as a result of reading via MTL.

If enough people are interested, we will start on June 2nd. Any "late" postings will be attributed to time differences. If there are no changes made to the reading pace, the read along would run until December 2025.

Please let me know in the comments if you have any questions! If you are shy and don't want to publicize your questions/comments/concerns, please feel free to DM me on Dreamwidth or drop an ask in my Neospring inbox. I can then share said inquiry with my reply in the comments and maintain your anonymity.


douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
The Chinese imperial court was a deeply hierarchical, misogynistic place. The Chinese imperial court of the popular imagination may, in certain respects, be an even more hierarchical, misogynistic place. This presents certain challenges if you're writing a baihe court intrigue novel, because you probably want the main characters to have at least some agency. From my (not that extensive) reading of court intrigue and court intrigue-adjacent novels, here are four approaches you could take.

very, very mild and vague possible spoilers for the texts under discussion (see tags) )

Let me know if you have any other examples or any other approaches for female characters in historical settings to gain political power! Or whether you see/categorise them differently.
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
It's Ning Yuan's birthday today (30 April), so I decided to mark it by inaugurating the Ning Yuan's Smut Smorgasbord project. This is planned as a compilation of translations of sex scenes from several of her novels. Not being JJWXC-compliant, these scenes were posted off-site, and so are not in the JJWXC version of the novels.

The first chapter I've translated for this project is the sex scene from Chapter 93 of The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong), which is one of my favourites from that novel (it's also the shortest of these scenes, and since I decided to do this only three days ago, that was a bonus). Inevitably, though, a lot of its weight is lost because you don't have the thematic context and build-up around it. I've added a bit of context to the start of the chapter in order to give some idea of the emotional through line. You can read it here.

The rest of the chapters will be translated sporadically as the spirit moves me (or to mark other important occasions).
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
It's difficult to summarise Ning Yuan's writing career in a couple of pithy sentences, in part because it's so long. She's been publishing baihe novels and short stories on JJWXC since at least 2008, and shows no signs of slowing down. Her work covers a broad range of genres, including historical court intrigue, xianxia, sci-fi, urban fantasy, showbiz, contemporary romance, and most recently historical cyberpunk.

Read more... )

Links and resources


Community reviews of Ning Yuan's novels


(updated version of a piece initially posted on the cnovels comm)
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Hi all, 

I've done a one-shot translation for my own enjoyment! To no one's surprise, it is once again by Yi Zhan Ye Deng and in the All About Summer collection, though I'd argue this is pretty standalone and doesn't have that much relation to summer, even. Makes sense since the author mentions the one-shot was drafted in 2017, long before she started the short story collection. 

Anyways. I Will Always Stay By Your Side (我会一直陪着你) is piece of modern psychological (horror?) cake that is absolutely to my tastes despite me not even liking the genre that much. Story revolves around Dr. Lin, a psychologist, and Miss Qiao, a well known movie director, who pays Dr. Lin the full consultation fee only to sleep in her office lounge and not talk (a mood).

Do note that this story is very heavy on the mental disorders so take care if you mind that! 

One interesting thing about this story is the amount of theorizing it spawned in the original Chinese comment section, in which I thought that everyone made a whole lot of sense while I was just a dumb idiot who thought the story was a little chilling + sweet when I read it the first time. However, now I am also on the theorizing train, which is crazy since this work is very short, only around 4k in original Chinese and 3.4k in translation. 

In any case:

read translation here
original here
tweet about it

Have a good day!
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
There's a popular saying that nine out of ten Republican Era stories end in tragedy. Miss Mu and Her Pet Canary (穆小姐与金丝雀, pinyin: mu xiaojie yu jin si que) is that elusive tenth. I went into this novel not quite sure what I would be getting (there's not really a formula for happy Republican Era romances as such), and I'm glad I did, because it's definitely a serious contender for 'best baihe novel I read this year'.

The novel is set in the mid- to late-1920s, in the fictional city of Wenjiang (which has Shanghai vibes). The protagonist is Mu Xing, the titular Miss Mu. Mu Xing comes from a prominent upper-middle-class family, who are fairly progressive for the time. They're also the type of family who are known for philanthropy and good works rather than being absolutely filthy rich (in MDZS terms: think the Lans, rather than the Jins). Her father is a doctor, and both Mu Xing and her older male cousin Mu Yun have just returned from studying abroad in the US, where they both graduated with medical degrees. The path in front of Mu Xing seems clear: she'll marry her fiance Song Youcheng (a childhood friend whom she became engaged to shortly before she went abroad, more because they get on well and are a suitable match age- and status-wise rather than because they're in love), and practise as a doctor at the Mu family's charitable clinic.

An important thing to know about Mu Xing is that she's always been a tomboy, and now that she's grown up, she sees no reason to stop dressing in men's clothes (she does wear women's clothes as well, but does clearly enjoy being out and about in men's clothes). Her friends, old acquaintances and the businesses she patronises regularly know that she's 'that Miss Mu who likes running about in men's clothes'. People who meet her for the first time, however, are likely to mistake her for a man. This sets up her first encounter with her eventual love interest Bai Yan.

Bai Yan is a courtesan indentured to one of the higher-class brothels in the city. At the start of the novel, she's on the prowl for a rich, young, single, credulous man whom she can talk into buying out her indenture, establishing her in a home of her own, and potentially even marrying her. She had been cultivating a suitor called Young Master Cui, but at the start of the novel, she discovers that his father has cut him off from the family funds and arranged for him to marry a young woman from an appropriately wealthy family. Bai Yan decides to break things off with him — but not before she talks him into buying her a load of fancy jewellery as a parting gift (he doesn't know, at the time, that she intends this as a parting gift, being credulous enough to believe that Bai Yan will be wiling to carry on a relationship with him after his marriage). In a masterstroke, she even talks him into buying her farewell gift to him, a pair of cufflinks. Mu Xing, in her young man about town guise, bumps into them at the jeweller's, works out instantly what is going on, and is immediately and deeply impressed by Bai Yan's consummate skill at manipulation.

Mu Xing then makes the acquaintance of a rich young gentleman, a new arrival to Wenjiang, named Tang Yu, who believes her to be a man (Mu Xing doesn't disabuse him of this). The young men of Tang Yu's social circle are a somewhat more hedonistic bunch than Mu Xing is used to, and frequently engage the services of courtesans. It's in this context that she meets Bai Yan again — who, of course, comes to know her as 'Young Master Mu'. It's from here that their relationship unfolds. Mu Xing is initially fascinated by Bai Yan, who's obviously very different from her usual circle of acquaintances. Bai Yan, for her part, decides that the young, earnest, unattached, wealthy 'Young Master Mu' is the perfect target for her.

some spoilers; mention of suicide )

I read the Chinese original of the novel here on JJWXC. To my disappointment, the author seems to have stopped writing completely, and this is her only complete full-length baihe novel. I am looking forward to getting stuck into the full-cast audiobook of the novel, especially since they had the good sense to cast Hei Zhi Shao in the role of Mu Xing.
douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
Pre-orders have opened for the mainland (simplified Chinese; censored) print edition of Wish You Happiness (希望你, 真的很快乐, pinyin: xiwang ni, zhen de hen kuaile), a contemporary romance by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔). This is the prequel to her earlier title Pat Me On the Back (帮我拍拍, pinyin: bang wo paipai), which is set in the baihe audio drama sector. Pre-orders can be made via the following bookshops (I only included the ones who do their own exclusive merch):


The Chinese original of the novel can be read here on Changpei.
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
(This isn't strictly about baihe but I'm posting this here anyway since I'll be using a couple of examples from baihe media.)

Let's say you're writing something inspired by or based on a c-novel. And you've come to the exciting part, which is choosing names for your characters. And you find yourself stuck.

Well, not to worry! We have a several-millennia-long tradition of poetry to assist us. All you have to do is this.

Take a line from a Book of Odes poem, or a Tang poem, or really any poem. Then pick out the name-like elements and smoosh them together. Voilà, you've got yourself a name.

Thus, from the Book of Odes the line 蒹葭苍苍, 白露为霜 (pinyin: jianjia cangcang, bailu wei shuang) (Legge's translation: 'The reeds and rushes are deeply green / And the white dew is turned into hoarfrost) gives us Bai Jianjia, which is suitable for either a refined young lady or a courtesan of the high-class, scholarly sort. Also from the Book of Odes, the line 昔我往矣,杨柳依依 (pinyin: xi wo wang yi, yangliu yiyi) (Legge's translation: At first, when we set out / The willows were fresh and green) gives us Liu Yiyi, also a good courtesan or high-class maidservant name (IMO the Book of Odes link might just about make it learned enough to be a young gentlewoman's name, but I don't usually like repeated-syllable names for upper-class or scholarly women, unless it's a nickname).

This trick is pretty commonly used in popular media. The drama version of The Message has a character named (or rather, re-named) He Jianzhu (何剪烛). This is clearly taken from the line 何当共剪西窗烛 (pinyin: he dang gong jian xichuang zhu) from Li Shangyin's poem 'Sending a Letter North on a Rainy Night'(夜雨寄北). The love interest from The Beauty's Blade is called Yu Shengyan (玉生烟), and so is a secondary character from the danmei novel Thousand Autumns, courtesy of the line 蓝田日暖玉生烟 (pinyin: lantian ri nuan yu sheng yan) from another Li Shangyin poem, 'The Brocade Zither' (錦瑟).

'But, douqi,' I hear you cry, 'what if I don't know any Chinese poetry or enough Chinese to know what are appropriate name elements to pick out of verses?'

Ah. Then I'm afraid this post will be of no help at all. Sorry.
douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
Pre-orders are currently open for The World Knows (全世界都知道, pinyin: quan shijie dou zhidao) by Yu Shuang (鱼霜), serialised online as The Whole World Knows She Loves Me (全世界都知道她爱我, pinyin: quan shijie dou zhidao ta ai wo). This is a contemporary romance featuring a relationship between an artist and a professional pianist. Pre-orders can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here on JJWXC.

Pre-orders are also open for What Era Do You Think This Is (都什么年代了啊, pinyin: dou shenme niandai le a) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔). The publisher-provided English title for this was Kissing a Gardenia, but that seems to have been scrapped now. This is also a contemporary romance, set in baihe voice acting circles. Pre-orders can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here on Changpei.
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
Across the Empire (纵横, pinyin: zongheng) is, by webnovel standards, an ancient relic. First published on JJWXC in 2005 (for reference, JJWXC itself was founded in 2003), it's one of the earliest court intrigue novels in the baihe genre. It was actually planned as a trilogy of novels chronicling the life and death of protagonist Lin Zong, but only the first volume was fully written. The author started the second volume, but discontinued it after eighteen chapters. In an addendum to the second volume, she provides an outline of how her planned story would have gone.

The protagonist Lin Zong is an interesting twist on the popular cross-dressing lead. She is, at the start of the novel, the only living child of Prince Chu, one of the emperor's brothers. We're told that, being a very sickly child, she was brought up as a boy in order to ensure her good health (this is a superstition/folk belief/tradition that's still extant in some communities; the idea seems to be that, if you raise a child as the 'opposite' gender, you confuse the malevolent forces responsible for their poor health).* So from a very young age, Lin Zong has been treated (and dresses as) a boy, and her father has even designated her his heir, but everyone knows that she was born a girl. This creates interesting tensions down the line.

*This was also the premise of the 2015 Taiwanese drama Bromance, the most accidentally(?) queer cross-dressing drama I've ever watched. Seriously, the protagonist is easily readable as non-binary up to the very last frame of the drama.

Prince Chu is one of those extremely competent, charismatic, loyalty-inspiring princes who are the bane of their emperor brothers' existences. The emperor therefore devises a loyalty test: he arranges for Lin Zong to be married to a high-ranking young noblewoman named Chu Yanran, to see how Prince Chu will respond. Prince Chu and Lin Zong don't really have a choice but to accept the match (the other option is to kick off and basically start a rebellion), and so we end up with the rather surreal scenario of a lesbian marriage sanctioned, nay compelled, by an otherwise institutionally homophobic state.

some mild spoilers )

I read the Chinese original of both volumes here and here on JJWXC.
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
[personal profile] yuerstruly and I came up with this (extremely short, and not all danmei) list for fun. We were seriously hampered in this task by the fact that neither of us reads all that much danmei (and in fact, such danmei I've read consists mainly of the Erha and MDZS sex scenes, at the instigation of friends who wanted to know if they were sexy in the original). There's also the usual problem that there are no non-MTL translations for most of the baihe novels in the list. But ANYWAY.

  • If you liked Sha Po Lang, you might also like Minister Xie (谢相, pinyin: xie xiang) by Ruo Hua Ci Shu (若花辞树). In Minister Xie, teenage emperor Liu Zao tries to get to grips with ruling an empire while also doing her best to turn her prime minister Xie Yi (who is 14 years older than her, and also her sort-of aunt) into her wife. I have been reliably informed that she is even more Obsessed and Dramatique about the latter task than Changgeng is in relation to Gu Yun. Brief reviews are available here and here.
  • If you liked Erha, you might also like the first 40% of The Abandoned (弃仙, pinyin: qi xian) by Mu Feng Qing Nian (沐枫轻年). Featuring extreme xianxia shizunfuckery and multiple rebirths, the first chapter of The Abandoned alone has the protagonist masturbating to a painting of her shizun, a curse that's basically the xianxia version of sex pollen, multiple instances of hurt/comfort, stratospheric levels of unhealthy disciple/shizun co-dependence, a double rebirth, the protagonist allowing her shizun to stab her in the shoulder so that she could get close enough to kiss her shizun, and the protagonist stealing her shizun's jade pendant for use as a masturbation aid. I say the first 40% because the remainder of the novel is unfortunately a bit of a drag (though for all I know, the back half of Erha also overstays its welcome). Brief review here.
  • If you liked SVSSS, you might also like An Incantation for Subduing a Dragon/Dragon Subjugation Incantation (降龙诀, pinyin: xiang long jue) by Shi Wei Yue Shang (时微月上). Protagonist Luo Qingci transmigrates into a xianxia novel and into the body of female lead Ruan Li's evil, conniving shizun. Being genre savvy, Luo Qingci tries her best to avoid the character's canonical grisly fate, only to discover that her disciple might just be falling in love with her. Oh, and Ruan Li is also a dragon. Ongoing fan translation here.
  • If you liked Qiang Jin Jiu, you might also like At Her Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou) by Ning Yuan (宁远). Except that everyone in At Her Mercy is evil. An English-language translation of At Her Mercy has been licensed by Rosmei (under the title At the World's Mercy), though the publication date is not yet known.

And now we come to the non-danmei though still danmei-adjacent comps:

  • If you liked Nirvana in Fire/The Langya List, you might also like At Her Mercy, except that as noted above, everyone in At Her Mercy is evil.
  • If you liked the Daomu Biji/The Lost Tomb series, you might also like Exploring an Empty Tomb (探虚陵, pinyin: tan xu ling) by Jun Sola (君sola) and Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔). Obviously I don't know anything about the Daomu Biji series except that they're tomb-raiding novels, and both Exploring an Empty Tomb and Reading the Remnants are also tomb-raiding novels, so... close enough, I hope? Exploring an Empty Tomb is also literally millions of words long. A partial fan translation of Exploring an Empty Tomb is available here. A partial fan translation of Reading the Remnants is available here, and a fuller one here.

Comment with your own comps, if you have them! Also, feel free to post a danmei title, say what you liked about it and/or what its most notable qualities are, and people who read more baihe can hopefully find some comps for you!
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
Pre-orders are currently open for the second (and final) volume of university novel Leap into Summer (跃入夏天, pinyin: yue ru xiatian) by Jin Ke (今轲), originally serialised online as I Jump Up and Kiss You (跳起来亲你, pinyin: tiao qilai qin ni). Pre-orders can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here on JJWXC.

Pre-orders are also open for the print edition of Republican Era tragedy Memories of a Shanghai Summer (沪夏往事, pinyin: hu xia wangshi) by Shi Ci (是辞). First published online in 2023, this novel has been making a bit of a splash in baihe circles recently, having also been licensed for an full-cast audiobook and an audio drama. This is even more notable given that the author isn't currently under contract with JJWXC. Pre-orders for the print edition can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here on JJWXC.

These are both mainland print editions, so will be in simplified Chinese and subject to censorship.
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
Interview with Xen Wu/Wu Chuanxin

I posted here that Xen Wu/Wu Chuanxin, the director of baihe live action adaptation When We Met (去年烟火, pinyin: qunian yanhuo), was scheduled to appear on a livestream hosted by Wu Yanling of the Juzi Niannian team. An official recording of the whole session is available on Bilibili (under the cut, because it autoplays), and makes for interesting viewing. There are no English subtitles available at the moment, but if any comm members are interested in trying their hand at subtitling, I think this would be a nice-sized project.

Read more... )

Won't Let You Go Again (错过十八岁) round-up

I initially posted about this mini-drama featuring Han Jiale and Jiang Shuting of girl group SNH48 here. For ease of reference, here's the official synopsis again:

thirty-year-old Lin Huaide (played by Han Jiale) travels back in time to secondary school, and tries to save her then-best friend Ji Nian (played by Jiang Shuting) from committing suicide. In the process, she ends up changing their lives and those of their classmates.

I've now watched the whole thing and it's definitely about as much of a GL as Douyin will let you get away with. Neither the acting, writing nor production value is particularly great (even relative to other mini-dramas I've seen), and one of the episodes is basically a (I think unintentionally) hilarious adaptation of, all things, Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, so calibrate your expectations accordingly. It also has an open ending, if you mind that sort of thing.

The original episodes can be viewed via this playlist on the show's official Douyin channel. There is also a multi-language (including English) subtitled version available on one of the YouTube channels that licenses and aggregates mini-dramas from the various Chinese short video platforms. Since the subtitles are almost certainly MTL, I'm not going to link specifically to that here, but you should be able to find it by plugging the show's Chinese name into YouTube.
douqi: (gu qu)
[personal profile] douqi
I had vaguely assumed that the Vietnamese edition of Waiting for You (余情可待, pinyin: yuqing kedia) by Min Ran (闵然) was going to be in two volumes, since that's how many volumes the mainland print edition is in. But no, it turns out the Vietnamese edition is actually three volumes! Details can be found here on publisher Meibooks' Facebook page.

Here's the cover design:

Cover design for the third volume of the Vietnamese edition of Waiting for You


And here are the merch designs:



Order links can be found on this Meibooks post.
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
The director's cut of baihe live action short film When We Met (去年烟火, pinyin: qunian yanhuo) has been released on Bilibili. This has ten whole minutes of new content, including the previously deleted scene described here. It also improves the flow of the narrative (to my mind), and has a less ambiguous (i.e. more obviously happy) ending. The director's cut can be viewed, well, under the cut.

Read more... )

Set photos and stills can be found on the team's Weibo account.

PS: The director, Xen Wu/Wu Chuanxin, will also be appearing on a Douyin livestream hosted by Wu Yanling of the Juzi Niannian team (who made My Hot Butch Roommate, among other things) on 3 April at 2000 China Standard Time. Juzi Niannian's Douyin channel is here.
aurumcalendula: cropped promo photo for 'Nv Er Hong' (Nv Er Hong (promo photo))
[personal profile] aurumcalendula
Slopaw has continued translating The Witch Nichang (魔女霓裳) by Ba Qian Sui (八千岁)!
aurumcalendula: Xiao Yi and Pei Shuangyi from 'Led Astray (Xiao Yi and Pei Shuangyi)
[personal profile] aurumcalendula
I'm really enjoying Pale Mirror's translation of Seeking Immortality in Vain (枉求仙) by Jian Gen Qianbi (捡根铅笔)!

Read more... )
douqi: (gu qu)
[personal profile] douqi
Pre-orders have opened for volume three of showbiz baihe manhua Miss Gu and Miss Qu (顾小姐和曲小姐, pinyin: gu xiaojie he qu xiaojie), based on the novel of the same title by Wan Zhi (晚之), with art by C Naisi (C奈司). Here are some of the online bookshops you can order from, each with slightly different merch:


The manhua was originally published via Kuaikan Manhua. An authorised translation can be read here at Tappytoon under the title Twin Flames of Destiny (I continue to be unsure why they chose a title translation that sounds like an 80s pulp fantasy adventure). The novel can be read here on JJWXC.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
1112131415 1617
181920 21 222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 03:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios