Today at around 1145 GMT, baihe author Ning Yuan
posted on Weibo that two of her novels, historical court intrigue epic
At Her Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou) and sci-fi thriller
The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong) had been licensed for publication in English. I saw this about 17 minutes after it was posted (I took note of the posting time), so naturally I proceeded to
toss the news post-haste into the roiling mass of Twitter fandom. Ning Yuan's post did not specify the publisher, but speculation was rife.
At about 1600 GMT, Singapore-based publisher Rosmei (who have licensed a number of danmei novels for publication in English), posted a hasty
tweet essentially confirming that they were the publisher in question. The tweet is so hasty that they didn't even remember to state in it that the two licensed novels are baihe titles. No further information (identity of the translator(s), whether a digital edition will be available) has been provided by Rosmei at the time of writing.
My thoughts on this generallyI am delighted that Ning Yuan's novels will be available to a wider audience. She is one of the genre's most popular and longest-established authors, and it's practically criminal that international fandom hasn't, to date, heard much about her.
The Creator's Grace is one of the best baihe novels I've read so far. In fact, I was planning to translate it myself after I finished working on
Purely by Accident, so I'm both rather relieved that I won't have to be the one to tackle a 520K-word behemoth while also feeling faintly downcast about putting it aside.
At Her Mercy is also one of the most popular court intrigue novels of the present generation, so I'm pleased that more people will be able to read it.
However, I have serious reservations about Rosmei as a publisher. Not only is their reach very limited — to date, most of their licences are confined to print books (they have managed to get ebook rights only for a few titles), and to Singapore (plus possibly Malaysia) only — but so far, they have not released or shipped any actual product yet. They also appear to pay translators an
appallingly low rate, which is a poor guarantee of good work. The bits and pieces of their translation previews (for other novels) I have read do not, so far, inspire great confidence. The fact that this baihe licensing announcement is something they were clearly
building up to (based on
this tweet, it seems they were originally planning to announce it on 20 February), only to be pre-empted by the author herself, strongly indicates that they did not ask the author to sign an NDA or even strongly emphasise to her that the news should be kept under wraps — which one would imagine to be extremely standard business practice. I also have doubts about the choice of
At Her Mercy as a first baihe licence. While the novel is extremely well-known among baihe readers in mainland China, it is also nearly 1.25 million words long in Chinese, and so makes for a very resource-intensive project, particularly for an untested publisher in an untested market.
My other vague thoughts on baihe publishing in English that no one asked forFor me, honestly, the ideal scenario would be to have a baihe English translation published either by a Big Five publisher, via a solid SFF imprint if it's genre fiction, and/or one of the highly-regarded small presses that specialises in works in translation, such as Tilted Axis. I would like to see the process of translation and editing being approached in a genuinely careful and thoughtful way, with an eye to popularising and marketing the work to a much wider audience than — as is the case at present — existing webnovel aficionados. One of my extremely long-term goals is to possibly work towards that, with support from like-minded people.
In the meantime, if anyone has a spare hundred thousand pounds or so for starting a small press focused on good translations of good/key baihe novels, let me know and we can work something out :)