douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
It's Ning Yuan's birthday today (30 April), so I decided to mark it by inaugurating the Ning Yuan's Smut Smorgasbord project. This is planned as a compilation of translations of sex scenes from several of her novels. Not being JJWXC-compliant, these scenes were posted off-site, and so are not in the JJWXC version of the novels.

The first chapter I've translated for this project is the sex scene from Chapter 93 of The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong), which is one of my favourites from that novel (it's also the shortest of these scenes, and since I decided to do this only three days ago, that was a bonus). Inevitably, though, a lot of its weight is lost because you don't have the thematic context and build-up around it. I've added a bit of context to the start of the chapter in order to give some idea of the emotional through line. You can read it here.

The rest of the chapters will be translated sporadically as the spirit moves me (or to mark other important occasions).
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
It's difficult to summarise Ning Yuan's writing career in a couple of pithy sentences, in part because it's so long. She's been publishing baihe novels and short stories on JJWXC since at least 2008, and shows no signs of slowing down. Her work covers a broad range of genres, including historical court intrigue, xianxia, sci-fi, urban fantasy, showbiz, contemporary romance, and most recently historical cyberpunk.

Read more... )

Links and resources


Community reviews of Ning Yuan's novels


(updated version of a piece initially posted on the cnovels comm)
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
Fanjiao, the specialist platform for baihe audio content, celebrated its sixth anniversary a couple of weeks ago with a video featuring congratulatory messages from 49 baihe voice actresses. As I did with last year's video, here's a quick rundown of the voice actresses and their notable roles (I'll link back to the post about the fifth anniversary video for those voice actresses who were also featured in that).

I've uploaded the video to YouTube for ease of embedding; the original video can be viewed here on Weibo. Again, there are currently no English subtitles, but if anyone is interested in subtitling it, I'm happy to provide support!



Read more... )
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
Following my previous post, which highlighted the overall weaknesses of the translation preview for the first chapter of Ning Yuan's The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong) using extracts drawn from the first quarter of the translation preview, I'll now move on to rest of the translation preview, highlighting infelicities that strike me as especially jarring and pointing out mistakes. The Chinese source text of this chapter is here.

Read more... )

So here we are. tl;dr: I am weary and filled with pessimism.
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
Somewhat overshadowed by the kerfuffle over the lack of a basic plot summary over At Her Mercy/At the World's Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou) was the fact that Rosmei also released a translation preview (the translator is Shigure) for the first chapter of their other licensed baihe title, near-future sci-fi thriller The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong). I read the preview, mainly to see if they seemed likely to do my favourite baihe novel to date justice. On present performance, I don't think they will.

Overall, the chapter to me reads rather stiff and stilted. This is sub-optimal (to say the least) for a fast-paced thriller. The translator also has a tendency to go for convoluted sentence structures and wannabe-ornate language where the author relies mainly on simple, forceful, effective language: think Patricia Highsmith; This is especially evident for the most emotionally significant lines (as an aside, translators often don't seem to recognise that some lines are particularly load-bearing, and to treat them with the extra care they deserve).

Below, I will set out a fairly detailed analysis of the first quarter of the translation preview. I will attempt to be a generous reader and to give the translator the benefit of the doubt, being all too aware of the challenges of translating long-form genre prose. I will try not to be overly nitpicky. However, I find many of the choices quite puzzling, and there are some that really negatively affect the reading experience and the overall dynamic the novel is attempting to convey. As we'll see as we go along, the translator has a tendency to deviate from the literal meaning of the original text for reasons that are not clear to me and don't improve the final translated text at all. I would be in favour of deviating from the strict, absolutely literal approach on the word level if that helps convey the overall meaning of the passage or sentence more effectively, or improves the flow substantially. [personal profile] x_los can certainly provide testimony as to how unwedded I am to a strict, literal word-by-literal word approach to translation. But I deviate for good reasons (mostly), and I don't think that's the case with most of the deviations I'm seeing in this translation preview. There are also at least a couple of things that appear to be outright mistakes. If you would like to refer to the Chinese source text for this chapter, it's here.

Read more... )


I think this sufficiently illustrates my overall point about what I consider to be the main weaknesses in the translation. I'm not going to repeat this exercise for the second part of the analysis (again, otherwise we'd be here until 2025) but will focus instead on the mistakes and infelicities that strike me as particularly glaring.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
Today Rosmei 'officially' 'announced' on Twitter that they would be publishing English translations of two baihe novels by Ning Yuan, as detailed in this post. The announcement was accompanied by what I hope are two placeholder graphics for the novels (and not the actual covers). Rosmei provided no further details about the genre or general plot of either novel, and no information about the author herself. I therefore took it upon myself to do it, and graciously refrained from sending Rosmei an invoice for my marketing services, notwithstanding my long-standing principles about not working for corporations for free.

(As an aside: I'm fully aware that I'm being very snarky about Rosmei and this whole situation. I would prefer not to be snarky. I would prefer to be happy and enthusiastic about announcements of this kind. I enjoy feeling positive emotions, which are in short supply at the moment! However, for the reasons detailed here, as well as this latest failure on Rosmei's part to provide basic information about the books it is planning to sell us, and for which more promotional efforts are needed in the absence of a large and established fan base, I have very little confidence in them at the moment.)

The books are due to start releasing in 2025, according to the announcement. Rosmei has not said whether they will be available as ebooks as well as print books. However, in response to a query about whether several danmei titles announced at the same time would be available as ebooks, Rosmei replied that: 'For books licensed from jjwxc, there is no ebooks licensed'. As both of these Ning Yuan titles were initially published on JJWXC, chances of ebook versions being available seem dim. The translator for The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong) has been named as Shigure, whose work I am not familiar with (a very cursory search of her Twitter timeline reveals no previous mentions of 'baihe' or 'GL', though that in itself doesn't necessarily mean anything). The translator for At Her Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou), which Rosmei have chosen to title At the World's Mercy (so I guess I'll have to start using that now), has not been named at the time of writing, apparently because... they're currently on vacation

One thing I am curious about is how they will handle the sex scenes in The Creator's Grace. As far as I'm aware, these were never published on JJWXC, being far too explicit for the platform. Instead, the JJWXC version of the novel fades to black and ambiguity at crucial moments. Ning Yuan posted the sex scenes to the smut-focused platform PO18. She appears to have taken them down, but my pack rat instincts mean that I have a copy saved.

Edited to add: Rosmei has now confirmed that these two titles will not be available as ebooks.

Edited again to add: This artist has
posted some (mainland) fan-commissioned art pieces for At Her Mercy!
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
Today at around 1145 GMT, baihe author Ning Yuan posted on Weibo that two of her novels, historical court intrigue epic At Her Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou) and sci-fi thriller The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong) had been licensed for publication in English. I saw this about 17 minutes after it was posted (I took note of the posting time), so naturally I proceeded to toss the news post-haste into the roiling mass of Twitter fandom. Ning Yuan's post did not specify the publisher, but speculation was rife.

At about 1600 GMT, Singapore-based publisher Rosmei (who have licensed a number of danmei novels for publication in English), posted a hasty tweet essentially confirming that they were the publisher in question. The tweet is so hasty that they didn't even remember to state in it that the two licensed novels are baihe titles. No further information (identity of the translator(s), whether a digital edition will be available) has been provided by Rosmei at the time of writing.

My thoughts on this generally

I am delighted that Ning Yuan's novels will be available to a wider audience. She is one of the genre's most popular and longest-established authors, and it's practically criminal that international fandom hasn't, to date, heard much about her. The Creator's Grace is one of the best baihe novels I've read so far. In fact, I was planning to translate it myself after I finished working on Purely by Accident, so I'm both rather relieved that I won't have to be the one to tackle a 520K-word behemoth while also feeling faintly downcast about putting it aside. At Her Mercy is also one of the most popular court intrigue novels of the present generation, so I'm pleased that more people will be able to read it.

However, I have serious reservations about Rosmei as a publisher. Not only is their reach very limited — to date, most of their licences are confined to print books (they have managed to get ebook rights only for a few titles), and to Singapore (plus possibly Malaysia) only — but so far, they have not released or shipped any actual product yet. They also appear to pay translators an appallingly low rate, which is a poor guarantee of good work. The bits and pieces of their translation previews (for other novels) I have read do not, so far, inspire great confidence. The fact that this baihe licensing announcement is something they were clearly building up to (based on this tweet, it seems they were originally planning to announce it on 20 February), only to be pre-empted by the author herself, strongly indicates that they did not ask the author to sign an NDA or even strongly emphasise to her that the news should be kept under wraps — which one would imagine to be extremely standard business practice. I also have doubts about the choice of At Her Mercy as a first baihe licence. While the novel is extremely well-known among baihe readers in mainland China, it is also nearly 1.25 million words long in Chinese, and so makes for a very resource-intensive project, particularly for an untested publisher in an untested market.

My other vague thoughts on baihe publishing in English that no one asked for

For me, honestly, the ideal scenario would be to have a baihe English translation published either by a Big Five publisher, via a solid SFF imprint if it's genre fiction, and/or one of the highly-regarded small presses that specialises in works in translation, such as Tilted Axis. I would like to see the process of translation and editing being approached in a genuinely careful and thoughtful way, with an eye to popularising and marketing the work to a much wider audience than — as is the case at present — existing webnovel aficionados. One of my extremely long-term goals is to possibly work towards that, with support from like-minded people.

In the meantime, if anyone has a spare hundred thousand pounds or so for starting a small press focused on good translations of good/key baihe novels, let me know and we can work something out :)

douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
I read 22 baihe novels (and one collection of baihe-adjacent short stories) this year, out of a total of 77 books read (including playtexts and graphic novels). Here's the full list, in order of when I read them.



So looking back, I think I've managed to catch up on some pretty classic and popular novels, mixed in with some more niche titles from subgenres I wouldn't typically be super drawn to. For 2024, I'm especially keen to read more work from Ning Yuan and Liu Yuan Chang Ning, and maybe Ruo Hua Ci Shu (despite her letting me down so terribly with the ending to Minister Xie). In fact, I'm slightly toying with the idea of making my way through as much of Ning Yuan's back catalogue as possible over the coming year, maybe at the rate of one Ning Yuan novel per every three baihe novels I read. I'm also interested in reading at least one more each by Yu Shuang and Qing Tang Shuan Xiang Cai, as I found their books unexpectedly enjoyable.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
Having previously finished (and quite liked) a historical novel by Liu Yuan Chang Ning, I decided to give this wuxia novel of hers a go. The premise is fairly straightforward, and basically runs as follows:

Years ago, Shen Yi's entire family was slaughtered before her eyes, and she barely escaped with her life. Now a disciple of the prestigious Tianfo Sect, she vows she'll never rest until she has avenged her family. Things take an unexpected turn when she encounters Ye Lique, the notorious 'witch' who has been terrorising both the orthodox and unorthodox sections of the jianghu, and discovers that their pasts (and fates) might be more closely intertwined than anyone imagined.

I've tried to avoid spoilers, but I still do need to be able to say something about the book )

I read the Chinese original of the novel on JJWXC. There is, as far as I know, no English fan translation available.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
This post is meant to provide a brief introduction to baihe as a literary genre and a starting point for those seeking to get into it. I consider baihe to be a distinct genre of its own, though I'd be hard-pressed to articulate its precise contours (or even general contours). Certainly I have a sense of baihe as being distinct from what I would classify as 'serious queer/lesbian literature', though here I'm hampered by my lack of knowledge about queer literature written in Chinese. Yan Geling's (严歌苓) novella White Snake might conceivably count as one, but I'm simply too unfamiliar with the genre as a whole to provide any sort of sensible comment. I also have a sense of baihe as being in conversation with its Japanese counterpart yuri, but again I'm woefully ignorant of yuri as a genre.

Baihe often seems to be regarded by international fandom as a sort of distaff counterpart to danmei (m/m romance), but my sense is that mainland baihe readers (and potentially other Sinophone audiences in Asia) do not really see baihe and danmei as having particularly close links beyond the fact that they deal with same-gender romance. In fact, I I've seen more mainland baihe readers say they also read yanqing (f/m romance, whose popularity runs rings around both danmei and baihe) than baihe readers say they also read danmei. There is also limited overlap between baihe and danmei in terms of their authorship. There are more authors who write yanqing+baihe than authors who write danmei+baihe, and I can think of no major danmei author who also writes baihe, or vice versa. To date, the only author I can definitively point to who writes both danmei and baihe (as well as yanqing) is Xiao Wu Jun (小吾君) who, while not unknown, is not exactly a major author. There seems to be limited overlap between baihe and danmei in terms of popular subgenres as well. Again, I'm not very familiar with danmei as a genre, but my sense is that a good number of the popular works are historical novels or xianxia novels, while a significant proportion of popular baihe novels are contemporary romances (which would, I think, be legible to a reader of Western genre romance as such). In terms of sheer audience numbers, baihe is very much regarded as a niche genre relative to danmei (quite popular) and yanqing (massively popular).

Having impressed you with my vibes-based ramblings and multiple admissions of ignorance, let's get down to what I do know about the genre. Under the headings below, you'll find information about where baihe novels are published, a list of major baihe authors (plus a few who specialise in specific niche subgenres), a list of notable works that I think provide a useful foundation for understanding the genre, and information about adaptations of baihe novels. A major caveat is that I'm focusing almost exclusively on works by mainland Chinese authors, both because these make up the greatest proportion of baihe novels and because I'm most familiar with them. There are also baihe novels by authors from elsewhere in the Sinosphere, most notably Taiwan, but I am much less familiar with them, so that will need to be the subject of another post (preferably by someone who knows the field much better than I do!)

Baihe novels and where to find them )

On the state of baihe novel translations )

Top 10 current baihe authors )

10+ baihe novels that are helpful for understanding the genre )

A note about adaptations )

I am grateful to xiaozhu for providing valuable input (and making sure I didn't say anything too obviously wrong) into this post. Read their translation of baihe showbiz tragedy Burn here. Special thanks to [personal profile] superborb for doing the thankless grunt work of proofreading and checking each link.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
1112131415 1617
181920 21 222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 09:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios