douqi: (gong qing)
[personal profile] douqi
This is a community dedicated to baihe/GL media in any Chinese language (including Mandarin, Cantonese, Hokkien, Hakka, etc). Please feel free to post requests, news, discussions, meta, reviews, recommendations, thoughts, questions; share your fan works (including translations); and promote any relevant events. Both long and short posts are welcome!

If you're new here, or if you've been a lurker for a while, please feel free to tell us a little about yourself by commenting on this introductions post here. You may also want to take a look at the following resource posts, which provide an introduction to different forms of baihe/GL media:

You're also welcome to check out the baihe novel translation projects currently being undertaken by members of the community.

Complete translations:
Ongoing translations:
Current and upcoming activities happening on the comm:
  • Miss Forensics read-along
  • Fan subtitling project for Soul Sisters

[personal profile] yuerstruly has also set up a couple of helpful calendars for keeping track of baihe audio drama releases and print edition/merch releases:

We are affiliated to the following communities:
Rules:

Content

  • 'GL media' refers to works of fiction such as novels, comics, videogames, and live action and/or animated shows, dramas and movies. Variety shows, live stage performances, biopics and documentaries therefore fall outside the scope of the term and should not be discussed here.
  • The focus of the community is on GL media and not the lives of the actors or creators who make it. With that in mind, please do not post unsubstantiated gossip or speculation about actors' or creators' sexual orientation or romantic relationships in real life. If an actor or creator has been open about their sexual orientation or has disclosed that they are in a same-sex relationship (as several baihe authors are), it is fine to refer to it, but please don't make it the focus of a post.

Posting

  • Dreamwidth, like every other platform, has its own posting culture (not to mention technical idiosyncracies) which those new to it might not be familiar with. If you haven't been active on Dreamwidth before, you might want to take a look at a few introductory primers. Here is one aimed at Reddit users and one aimed at Tumblr users. There is also a Dreamwidth FAQ. Please also feel free to post any other helpful Dreamwidth primers you come across in the comments to this post.
  • You may either post directly to this community, or post on your own Dreamwidth journal (or other website or platform) and provide a link to the post here.
  • When posting, please remember to fill in the subject line.
  • Please remember to tag your posts. If you can't find a suitable tag, please either add a note at the end of your post, or send a message to [personal profile] douqi.
  • Please put the following under a cut tag: major spoilers, long text, and large or multiple images. On cut tags and how to use them, see this post.
  • I do not personally care about spoilers, but I understand many people do. If you're discussing something spoilery (whether in a post or in comments) and would like to hide it, you can do so either through the ROT13 method (link to ROT13 encoder/decoder here), or through Dreamwidth's 'expand details' function by using this code:

    Alternatively, you can also use this spoiler text code:
 
Linking (and a note on machine translation ('MTL'))
  • When posting media links, you should provide a link to an official source where possible. However, in many cases, there are no official translations available, or the official translations available are subpar. In these cases, you are welcome to post links to unauthorised translations.
  • Many of the fan translations currently circulating online are produced using machine translation ('MTL'). If you are linking to a fan translation, and you are aware or discover that it is produced by MTL, please indicate this in your post or comment. Many fan translators will state whether they are using MTL in the 'About' section of their translation website.

No commercial use policy


This comm is a strictly non-commercial, fandom-only space. Members should therefore not engage in any commercial activity on the comm, including (but not limited to):
  • Promoting their commercial projects. This includes projects in which they are not directly involved, but which are carried out under the direction of an organisation with which they have a commercial affiliation (e.g. if A is an artist who contracts on a regular basis to work for a particular publisher, A should refrain from making posts promoting that publisher's titles). Of course, everyone remains free to recommend, review, discuss and hype up commercial projects in which they are not involved (regardless of whether another member is involved) and to which they have no commercial affiliation, in the usual fandom way. Members who do fan work alongside commercial work remain welcome to plug their non-commercial fan work;
  • Carrying out market research, such as product testing, focus groups, surveying members as to their reading preferences and habits, favoured genres, willingness to pay, demographic characteristics, and so forth;
  • Crowdsourcing ideas and suggestions for the purpose of developing a commercial project.

Members should also refrain from asking other members to make such posts on their behalf. While this is challenging (not to mention distasteful) for me to enforce, I would look very askance if (for instance) a member who had been inactive for a long time were to suddenly begin posting intensively about another member's commercial project. Please respect both the letter and spirit of these rules in good faith, and that will save a lot of unpleasantness on everyone's part.

Not a rule but a strong suggestion: when a commercially-published work or a commercial project is being discussed in the comm, members who are involved in or commercially affiliated with that project should refrain from participating too actively in the discussion. This is to avoid a 'chilling effect' on the ability of other members to discuss that project freely. In response to a review, for instance, a simple 'thanks for reviewing this!' would be fine. A rebuttal of the points raised in the review would be problematic.

Comm members are free (and indeed encouraged) to subject commercially-published work to rigorous critique, discussion and review. This is the case even if another member is involved in the production of that work. There is no expectation for comm members to 'pull their punches' (so to speak) when discussing a commercially-published work simply because another member is involved in it.

Further clarifications are available in the replies to this post. Please send a message to [personal profile] douqi if you would like clarification on an individual case.

A final and very specific note

I am aware that the novels of Qing Jun Mo Xiao (请君莫笑, aka Please Don't Laugh aka PDL) are the ones most well known to international baihe fandom. As a result, discussions about baihe novels tend to become discussions about these particular novels 95% of the time. For various reasons, I have no interest in running a community that will, in practice, end up being about these novels. Because of this, please do not make or link to posts that focus on, discuss or centre the novels of Qing Jun Mo Xiao. It is fine to refer to them in passing (e.g. to mention one of the titles as the first baihe novel you read), but they should not be made the focus of an individual post or discussion. There are already many other spaces available for discussing those novels. 

If you have any questions or suggestions, please send a message to [personal profile] douqi.
 

[sticky entry] Sticky: Introductions

Sep. 30th, 2023 10:33 am
douqi: (gong qing)
[personal profile] douqi
Comment on this post to tell us a little about yourself! What got you interested in baihe/GL media in the first place, which works or what kinds of media you're most interested in, and your fanfic, fan art, fanvids and fan translations!
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
Memories of a Shanghai Summer (沪夏往事, pinyin: hu xia wangshi) came to my notice the same way it (probably) came to the notice of about 90% of the Chinese-language baihe readership: it was licensed, in quick succession, for a full-cast audiobook, a (separate) audio drama, and then a simplified Chinese print edition. This was all the more striking because of the author's relatively low profile: she's not even contracted to JJWXC. She's also primarily a yanqing author: as of the date of writing, Memories of a Shanghai Summer is her only baihe novel. So that piqued my interest. The only other thing I knew about the novel is that it's set in the Republican Era and has a tragic ending (again, given the common trope about Republican Era stories, the second bit hardly needs saying).

The story is set, predictably, in a turbulent Shanghai. The central romance is between Xie Wanjun, a shrewd businesswoman straining every bit of ingenuity to compete in a male-dominated field, and Qin Shuining, a seamstress whose skills (particularly in making fancy qipao) are sought after by rich women. The two of them are refugees from the north, having evacuated to Shanghai just before the Japanese army invaded, and actually made a large part of the perilous journey together. Despite that shared life-or-death experience, however, their relationship at the start of the novel is (or at least seems) seems to be a mostly professional one: Xie Wanjun is one of Qin Shuining's many regular customers. Xie Wanjun does enjoy needling (see what I did there) Qin Shuining every now and then, but Qin Shuining usually handles it with complete equanimity and full professionalism.

read more; some spoilers )

I read the Chinese original of the novel here on JJWXC. The mainland print edition of the novel contains a new post-ending extra set several years in the future, where Qin Shuining has reopened her dressmaking business and has an apprentice and adopted daughter.
douqi: (zhongshan yao)
[personal profile] douqi
Nan Hu Tang has been getting a quite a bit of buzz in Chinese baihe fan circles lately, so I thought I would check out some of her work. The major title of hers that I keep seeing recommended is Taking a Concubine (纳妾, pinyin: naqie), but that's a whopping 966,341 words long, so I decided to try out Home for the Funeral (奔丧, pinyin: bensang), which she wrote right after finishing Taking a Concubine, which I've also seen multiple recommendations for and, more importantly, clocks in at a relatively slim 324,756 words.

Advertised as folk horror, Home for the Funeral begins with protagonist Fang Huaiye, a graduate student living in Shanghai, returning to her mother's home village in rural Hunan (which she's only visited for New Year celebrations) for the funeral of a relative, Fang Juanhuai, who died at the grand old age of 106. Fang Huaiye's presence has been specifically requested because she's one of the very few living people left who is technically from the same generation as the deceased (Fang Huaiye's mother was adopted as a baby by Fang Juanhuai's grandmother when Fang Juanhuai was a full-grown adult), and so having her at the funeral is desirable for various ceremonial reasons. The invitation had originally been for Fang Huaiye's mother (who, being a generation older than the deceased, has even more ceremonial weight), but her mother had insisted that Fang Huaiye go in her place instead.

Fang Huaiye arrives at the village, is introduced to the main members of her vast, vast extended family, and also meets eventual love interest (she doesn't know this yet, but the reader does) Fang Zhicui, an occult practitioner (in an environment where this is actually meaningful) and funeral director. Very soon, eerie things start happening: the deceased's granddaughter seems to be possessed by a spirit of some sort, a chicken and a snake have an ominous fight to the death right in front of Fang Huaiye, a photograph of the deceased starts weeping blood, the works. Fang Huaiye also glimpses a corpse hanging from a tree as she's being driven through some fields at night — but when she returns in the morning, there's no tree there, and definitely no corpse. Distressingly, she soon discovers that she's physically incapable of leaving the village: pain overwhelms her as soon as she sets foot on the main highway leading away from the village. With the aid of Fang Zhicui, Fang Zhicui's formidable teacher Fang Zhe, and a couple of other cousins, she tries to work out what is going on, because she doesn't really have a choice.

spoilers to mid-book )

spoilers for the end of the book )

The romance between Fang Huaiye and Fang Zhicui was so underwritten as to be practically non-existent. I'm not sure they even display on-page attraction beyond noting each other's attractiveness at a couple of points (and not even in a sexy way, just a matter-of-fact way). It's developed a tiny bit more in the extras, but not by much — and even then they're still in occult-mystery-solving mode, having stumbled across some mysterious happenings in a Miao village. I didn't find their personalities particularly well-drawn either: we're told what they are like as people a lot more than shown. While the (all-women) secondary cast is pretty large, I didn't find their personalities particularly well-developed either: the older generation (Fang Juanhuai & co) were tough and secretive and formidable, and the younger generation (Fang Huaiye, Fang Zhicui and a couple of distant cousins/friends) were plucky and determined, and that's mostly it. A couple of what should have been big emotional moments fell short for me because of this. The first is where one of Fang Juanhuai's co-conspirators accuses Fang Huaiye of actually being a cunning, highly manipulative person who's using an unwitting Fang Zhicui to carry out her ulterior motives. This would have had weight had I been given any substantial sense of Fang Huaiye's actual personality or any hints that she might be something different from what she seemed. The other is where the reader realises that Fang Huaiye's great love for and trust in her mother has basically saved her from having a full-on identity crisis once she learns the truth about her existence. Again, this would have been moving had the author made any serious prior attempt at building up that mother-child relationship, and given us a sense of what Fang Huaiye's mother was like (beyond generic well-educated professional woman).

While the horror/thriller parts of this novel gave me some nicely spooky moments, I can't say that it's exactly motivated me to tackle Nan Hu Tang's longer work, which is rather a pity.

I read the Chinese original of the novel here on JJWXC.
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
Round-up of a bunch of recent baihe mini-dramas (with the usual dose of plausible deniability), all in vertical format.

1. My Bestie is Three Thousand Years Old (我的姐妹三千岁, pinyin: wo de jiemei san qian sui). A kind-hearted but penniless girl stumbles into a suspiciously long-lived ice queen CEO's life, and eventually they learn that their fates have been connected for thousands of years. Lightweight and very tropey, but fairly fun (especially if you don't think too hard about it). It aired originally on the Hongguo (红果) app, and can also be viewed on the Fanqie (番茄) app. It is available here with English subtitles. 89 episodes of two to three minutes each.

2. Met Her Majesty the Emperor While On the Run (逃婚路上遇女帝, pinyin: taohun lushang yu nüdi). A voice actress time-travels to the past, and finds herself in the body of a young woman who has sort-of accidentally murdered her new husband on their wedding night. She goes on the run, in the process of which she encounters and helps (and is helped by) the titular female emperor. The writing is pretty weak, and the production looks very low-budget, and I think you'd have the best chance of enjoying this if you turned your brain mostly off. It aired originally on Douyin (playlist here) and can be viewed here on YouTube with truly woeful MTL English subtitles and muted-out BGM. 59 episodes of two to three minutes each. Content notes: sexual assault and threats thereof, some ableism.

3. Two Empresses Dowager Reborn (两宫太后重生了,更改诏书换皇帝, pinyin: liang gong taihou chongsheng le, genggai zhaoshu huan huangdi). On the day her son takes the throne, Noble Consort Yu Lianruo has her rival Empress Chu Jiuyin put to death — only to be betrayed in her turn. When she wakes up, having been reborn just before that fateful day, she swears vengeance and gains an unlikely ally. For the optimum viewing experience, turn off your brain slightly (though not as much as for the previous show), ignore the whiplash pacing, plot holes and continuity errors, and focus on having a good time shipping the empress and the consort (plus the secret secondary f/f couple). Jiang Wuhan, who plays the empress, also plays the CEO in My Bestie is Three Thousand Years Old. It aired originally on the Hongguo app, and can also be viewed on the Fanqie app. It is available here with bad MTL English subtitles and muted BGM. 80 episodes of two to three minutes each. Content notes: sexual assault (of big bad) played for laughs, implied rape.

4. Be Her Persistence (犟骨, pinyin: jiang gu). Zheng Xingxing time-travels back to the late Qing Dynasty/early Republican Era, where she meets Jiang Jinghua, a young woman from a rich, abusive family. Together the two of them strike a blow against the patriarchy by setting up a school for girls and women. The costumes and props are surprisingly high quality, though I had questions about historical accuracy and especially plot accuracy — surely these girls shouldn't be so nicely dressed when they've barely got two coppers to rub together and are huddling in an abandoned temple for shelter? The same cannot be said for the writing, which goes from marginally serviceable (though rather didactic) at the beginning to an INCREDIBLE number of plot holes and dropped plotlines towards the end, which is a pity given the ambition and importance of the theme. Jiang Jinghua is played by Peng Yaqi, who also plays Song Jiayu in Be Her Resilience (以她之韧, pinyin: yi ta zhi ren), hence my title translation for this show. This aired originally on Xiaohongshu (playlist here). It is available here with bad MTL English subtitles and muted-out BGM. 44 episodes of two to three minutes each. Note: Peng Yaqi also plays Zheng Xingxing's grandmother (I don't know why, perhaps an anti-censorship measure?) but the show makes it very clear that the grandmother and Jiang Jinghua are not the same person.
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
Pre-orders have opened for the print editions of three baihe novels. All three are from Taiwanese publishers, so will be in traditional Chinese and uncensored.

The first is Spring Remains the Same (春如旧, pinyin: chun ru jiu) by Ruo Hua Ci Shu (若花辞树), a historical court intrigue novel with a cross-dressing main character. This is coming out from Taiwanese publisher morefate, and has a striking and unusual cover design. The web version of the novel can be read here.

The second is Our Happiness (属于我们的幸福, pinyin: shuyu women de xingfu), which collects two (novella-length?) contemporary romances, authored by Li Zi Li (李子李) and Ling Ling Ren (零零人) respectively. Li Zi Li seems to have a profile on Taiwanese webnovel platform Popo, which features a mixture of mostly danmei and yanqing works. I couldn't find much information about Ling Ling Ren on a cursory search. This edition is published by Caiyi Books.

The third is Whispers After the Spotlight (在流量引爆以后, pinyin: zai liuliang yinbao yihou) by Liu Li (琉璃), a contemporary romance between a cafe owner and an ex-YouTube star. This edition is published by Qianyu. Liu Li (author page here) writes across a range of romance and non-romance genres; her romance-focused titles are predominantly baihe, but there is also some danmei and yanqing. She previously published on JJWXC under the name Liu Li Xing Ren (琉璃星人), and has since terminated her relationship with them. However, a couple of her works (including a femslash fic for Jin Yong's The Heaven Sword and the Dragon Sabre (倚天屠龙记, pinyin: yitian tulong ji), can still be read there.

All three titles can be pre-ordered via
Feiqin. The latter two can also be pre-ordered via books.com.tw, which also carry the ebook versions.
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
[personal profile] larryhammer
Just finished this contemporary baihe romance between an outgoing streamer and a sheltered professor. Enjoyable fluff, but a bit thin -- and not just because it's too short. At least two of the main couple have communication issues (the chapter title "It turns out Professor Xie is an idiot" applied to many earlier chapters as well). OTOH, I did enjoy the fantasy of both parties having the approval of the older generation, who set them up on a blind date.

Translation is here, the original here
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I've been meaning to post about this for some time, but these days life and most annoyingly work keep getting in the way. Anyway, The Secret of Girls (如果有秘密, pinyin: ruguo you mimi) is a newish baihe live action mini-drama that made it onto GagaOOLala about a month ago, starring He Lei (who plays Ji Qingqing in When We Met). Here's the official synposis:

Xu Jingxi sets out to Dali, Yunnan, to live her final days without regret. Losing her wallet upon arrival, she turns to Wen Shan, a quiet employee at the guesthouse, and works there to repay her debt. As the carefree Jingxi and reserved Wen Shan share daily life under the Dali sky, they gradually open up, finding warmth, healing, and love in each other’s company - a tender story of courage and connection between two women.

A heartfelt and healing Chinese sapphic mini-series, starring He Lei and Sun Cailun as two women who find love and courage in life’s final journey.

The main page for the drama is here. There are 16 episodes in total, of approximately 15 minutes each. The first two episodes are free-to-view.

This drama (and the team behind it) has had a bit of a torrid time. It originally aired in China via the production studio's own WeChat mini-app. Shortly after that, the studio licensed it to Rakuten Japan. That version featured an extended makeout scene that was not present in the version that was available in China (though enterprising Chinese fans soon found it). Shortly after that, the whole drama was taken off WeChat, leading to an absurd scenario in which a Chinese drama produced by a Chinese studio primarily for a Chinese audience was only accessible through a Japanese platform — and all for the crime of daring to include a kissing scene in its overseas version. Luckily, the drama found a home on GagaOOLala a few weeks later, where one hopes it will stay for the foreseeable future.
douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
Pre-orders are now open for the Taiwanese (uncensored, traditional Chinese) print edition of My Heart Beats for You (怦然为你, pinyin: pengran wei ni) by Min Ran (闵然). This is a contemporary romance which follows the main characters from their university days to becoming successful career women, with a separation and reunion in between. The designs for the cover and merch can be found here (Chinese fans have been complaining on Weibo about the character designs and saying that the cover designs remind them of their grandparents' floral-patterned sheets and upholstery).

The book can be pre-ordered via Feiqin. Other proxies may be available, but I haven't checked. The web version can be read here on JJWXC.
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
I know some comm members have been expressing a wish for a more-or-less reliable list of non-MTL baihe translations. [twitter.com profile] true0bIue has helpfully compiled such a list on this carrd. As regards methodology, [twitter.com profile] true0bIue states in the NovelUpdates list that accompanies the carrd that:

I have gone through nearly all the baihe I could find and only included those for which I could verify they were human translated. This list is based off of knowing the translators personally and on translators' words. The latter relies on their faithfulness, I can't 100% guarantee all of them nor translation accuracy except for the ones I know.

They also provide the following list of confirmed MTL groups: Dragontl, elite translations, little panda, baihe tales, Yami translates, FrostyWitchTranslations, kon kafe, hosted novels, knoxt, shanghai fantasy, dragonholic.
douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
Vibes-wise, The Pumpkin Coach and Cinderella (南瓜马车灰姑娘, pinyin: nangua mache huiguniang) was very different from all the baihe novels I've read so far. What it reminded me most of were the vaguely melancholy, literary stories of Taiwanese author and academic Chang Man-chuan (张曼娟) (who I read a lot of because a bunch of her books were in our school library for some reason) and to some extent, the very non-rose-tinted yanqing novels of Hong Kong author Yi Shu (亦舒). This may be partially to do with the fact that the author Mo Bao Fei Bao is primarily a yanqing author; live action adaptations of her yanqing novels include One and Only (周生如故, pinyin: zhou sheng rugu), Forever and Ever (一生一世, pinyin: yisheng yishi) and Love Me, Love My Voice (偷偷藏不住, pinyin: toutou cang buzhu). The Pumpkin Coach and Cinderella is her only baihe work. In many respects, the novel also felt like a throwback to the literary preoccupations and themes of an earlier era, amplified by the fact that it's set in 2007/2008, though it was in fact first published in 2018.

The plot is extremely simple. Chengcheng, a very competent young adult who is drifting through life for a variety of psychological reasons, goes to a friend's lesbian bar, where she meets university student Miyi (neither of them is using their real name at this stage, due to the need to be cautious about such things due to societal homophobia). Neither of them identifies as queer at this stage: they both self-describe as straight women who are just there to hang out with their lesbian friends. Over time, however, they become drawn to each other and have to come to terms with their queerness (Miyi finds this easier than Chengcheng) while also evaluating the possibility of making a life with each other. On this front, Miyi is much readier to take the plunge than the emotionally avoidant, risk-averse Chengcheng is.

major ending spoiler )

The overall tone of the book is lightly detached and full of repressed melancholy. Chengcheng and Miyi's interactions are rather oblique — they never speak directly about their feelings or about the possibility of a future together, or what challenges they might face as a same-sex couple if they decided to get together. Much more rides on what they don't say than what they do say. A lot is also made about the transience of life and relationships generally: for instance, towards the end of the novel, both Chengcheng and Miyi are no longer in regular contact with the respective groups of friends they used to frequent the lesbian bar with.

I read the uncensored Taiwanese print edition of the novel published by morefate. The Chinese web version can be read here on JJWXC (free-to-read in its entirety).
aurumcalendula: gold, blue, orange, and purple shapes on a black background (Default)
[personal profile] aurumcalendula
Rosmei's pre-orders for volumes 1 and 2 of At The World's Mercy and volume 1 of The Creator's Grace are now open (I believe until December 1st)!

I saw that Yiggybean has listings up and someone is compiling pre-order links for various shipping partners and group orders here.
aurumcalendula: detail from art of A Luo and A Yin for season 2 of Wen Guan's audio drama (Wen Guan (A Luo and A Yin))
[personal profile] aurumcalendula
I just saw that Pale Mirror's finished editing their translation of Reading the Remnants and has posted EPUBs and PDFs for it!
douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
Pre-orders have opened for: the contemporary romance Forbidden to Fall in Love (禁止动心, pinyin: jinzhi dongxin) by Jing Wu (璟梧), published under the title Greed (贪心, pinyin: tanxin) which from the synopsis sounds like a sugar mommy/baby to lovers deal (I could be wrong; the synopses are often misleading), and the second and final volume of Niannian (念念, pinyin: niannian) by Jin Ke (今轲), a showbiz novel with a rebirth element. These are both mainland editions, so will be in simplified Chinese and censored.

Pre-orders for Forbidden to Fall in Love can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here.

Pre-orders for the second volume of Niannian can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here.
douqi: (gu qu)
[personal profile] douqi
Friend-of-the-comm [twitter.com profile] bobbutls recently posted a review of the demo version of baihe visual novel Citrus Summer (橘香仲夏, pinyin: ju xiang zhongxia). The tl;dr summary: Great sprite art, pity about literally everything else, and also why was it built in UNREAL ENGINE??? Did they even playtest the English version????

The general premise seems to be that the protagonist receives a mysterious perfume from a talking plushie that... basically turns her gay? As the reviewer notes, this is highly questionable. Full review embedded below the cut for people who aren't or don't want to be on Twitter.

Read more... )

If anyone has thoughts on this or other baihe games, feel free to make a post! For instance, I know some people were interested in Love Curse, another baihe visual novel which was released a few months ago, so it would be great to have your thoughts on that if you've played it!
douqi: (she is still cute today)
[personal profile] douqi
Thanks to [personal profile] laine4466, I've just been made aware that high-school manhua She Is Still Cute Today (今天的她也是如此可爱, pinyin: jintian de ta ye shi ruci ke'ai) by Guo Si Te (郭斯特) has been licensed for an English print edition by Tokyopop. Some light digging shows Tokyopop announced this at Anime Expo 2025.

The book is scheduled for release in February 2026. It's now available for pre-order from the usual channels that carry Tokyopop titles. Their distributor Penguin Random House has links to a range of North American retailers that carry it.

I'm not super stoked about the fact that they seemed to have renamed the characters to Sadie Cang and Lex Qi (why?? such an awkward name to pronounce) but oh well.
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
Republican Era drama Be Her Resilience (以她之韧, pinyin: yi ta zhi ren) started airing on 10 September. As of the time of writing, all episodes (24 in total, each approximately 15 minutes long) are available on iQiyi international, with MTL subtitles (I spotted a couple of objective mistranslations already in the time it took me to turn them off) and with the first five episodes being free-to-view. The show page can be viewed here on iQiyi.

The synopsis on iQiyi international refers to the two main characters as 'sisters', but this doesn't give the full picture. While they're very technically adopted sisters, they IMO do not relate to each other as sisters at all, plus the official adoption takes place during a time one of them is temporarily missing, and they are separated as children and reunite as adults. Of course, that's my interpretation and YMMV, obviously.

Read more... )
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
Yao Yao is a collection of short stories with historical settings, each featuring a central relationship between a human and a, well, yao (妖, often loosely translated as demon, spirit, etc). To avoid setting off the little voice in my head that keeps going 'but they aren't exactly demons or have a one-to-one analogue to supernatural beings in the Anglo world', I'm just going to carry on calling them yao for the duration of this review.

Most of the stories in the collection have tragic or bittersweet endings. Because I'm Old (and am well past my mournful 'literary youth' phase), my favourites were two stories with unambiguously happy endings: 'Carry Me to the Heights of Success' (请君为我步青云, pinyin: qing jun wei wo bu qingyun) by Liuli Wangguan (琉璃王冠, literally 'crystal crown'), where a lazy cat yao and a layabout scholar do their level best to sponge off each other (the cat yao also ends up opening the fantasy Chinese version of a cat cafe at one point, which was brilliant), and 'The White Pigeon' (白鸽, pinyin: baige) by Renjian Feiliao (人间废料, literally 'mortal dross'), where a girl escapes her rich and oppressive family with the aid of her newest stepmother, a pigeon yao. The latter is heavier in tone and subject matter than the former (and also has some nicely creepy scenes), but still has moments of levity (mostly courtesy of the pigeon yao's himbo brother).

Of the stories with tragic endings, the two I liked best were 'At the Fourth Tolling of the Bell' (第四响, pinyin: di si xiang) by Qingjiu Yi Dao (清酒一刀), literally 'wine and a slash of the blade/a blade'), about a rabbit yao who tries to reverse the fate of a human girl with great cultivator potential, and ends up paying a heavy price for it, and 'Sorry, Little Snake' (小蛇勿怪, pinyin: xiao she wu guai) by A-Sheng and Xiaoshan (阿生和小山, though I'm not sure whether they're actually two people or just one person who happens to have chosen a pseudonym that makes them sound like two people) about a green snake yao who plots revenge on the swordswoman who injured her, only to realise too late that it was all part of a plot to assassinate the malevolent emperor. The latter also contains quite apposite references to the well-known legend of the white snake

Of the other stories, 'The Light of Ten Thousand Households' (万户人间, pinyin: wan hu renjian) by Yan Zhong (檐中, literally 'in the eaves') and 'Mount Changming' (常明, pinyin: chang ming) by Zhu Yixuan (朱奕璇) I thought were fine, but both had an inscrutable near-goddess type being as one half of the relationship, and I usually find those hard to get invested in. 'The Beginning of the Tribulation' (大劫之始, pinyin: da jie zhi shi) by Jiu Mo Jun (九墨君) and 'Worldly Thoughts' (思凡, pinyin: sifan) by Qingzhou Congshi (青州从事, literally 'official of Qingzhou') did some interesting things with historical and mythological figures (in the former case, imperial consort Su Daji, who is often portrayed as a malevolent fox yao in folklore; in the latter case, the Jade Rabbit, Chang'e's pet and companion on the moon), but I felt they were a bit uneven and needed clearer direction. The same critique also applies to The Hawthorn Tree (山楂树, pinyin: shanzha shu) by Jian Xue (溅雪, literally 'spilled snow'), about an empress and a very young, very new imperial consort who doesn't seem to appreciate the gravity of the situation she's in. 'Lady Kite' (as in, both the bird and the toy; 鸢娘) by Helan Xie (贺兰邪) had some intriguing world-building. The protagonist is an indentured servant in an establishment that grants people their dearest wish in exchange for their souls, which are then made into kites. However, it felt a bit overstuffed — there were too many ideas going on in it, which meant most of them ended up under-developed.

Since this is a print-first collection, with no online equivalent, none of the stories is expressly romantic (nobody actually says 'I love you' out loud, etc), but it would take a huge act of reading in bad faith to interpret them as anything other than that.

(This is a very brief review because I am Tired due to Life, but please feel free to ask me for more details of the stories you're interested in!)
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
Pre-orders have opened for: the second (and presumably final) volume of I Wish I Knew How to Quit You* (总有老师要请家长, pinyin: zong you laoshi yao qing jiazhang) by Jing Wu (璟梧), a contemporary romance between a teacher and the mother of one of her students, which develops following a one-night stand; the contemporary romance As She Wished (如她所愿, pinyin: ru ta suo yuan) by Qin Si (秦寺); and the contemporary romance If I Could Mail You a Book (如果给你寄一本书, pinyin: ruguo gei ni ji yi ben shu) by Yi Zhan Ye Deng (一盏夜灯). All three are mainland editions, so will be in simplified Chinese and censored.

Pre-orders for the second volume of I Wish I Knew How to Quit You can be made via the following bookshops:


Pre-orders for As She Wished can be made via the following bookshops:


Pre-orders for If I Could Mail You a Book can be made via the following bookshops:


*A note on the title translation: I Wish I Knew How to Quit You is the 'official' English title given in the uncensored print edition of the novel by Hong Kong publisher Wutong. My own preferred title translation is Last Night at the PTA Conference. The manhua fan translation has elected to go with the painfully literal There Are Always Teachers Who Want to Ask out Parents.
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
Qixi is a festival associated with romance, but it's also a festival for showcasing one's (historically textile-related, but we'll just gloss over that) skills in honour of the Weaver Goddess and praying to her for a level-up in said skills.

In honour of this, I decided to do a couple of small projects this year to mark Qixi (because why not, I love setting deadlines for myself, I like the whooshing sound they make as they fly by), and a couple of other friends were kind of enough to let me coerce persuade them into joining in. Here are our offerings.

From [personal profile] skuzzybunny, AMAZING art of four ships (both canon and otherwise) from Ning Yuan's To Embers We Return! You can view them here on Bluesky (login required) or here on Tumblr!

From [personal profile] yuerstruly, chapter 5 of their ongoing translation of Chu Dao's showbiz tragedy Burn!

And from myself, a translation of another sex scene from The Creator's Grace by Ning Yuan, part of my ongoing Ning Yuan's Smut Smorgasboard project. Plus English subtitles for two (very) short films by Juzi Niannian, 'Love in the Time of Artificial Intelligence' and 'The Butch/Femme Equation', embedded below.



I'm already planning next year's edition. We'll see then how well my good intentions have survived. Happy Qixi!
yuerstruly: (rose)
[personal profile] yuerstruly

The link to the novel on JJWXC can be found here.

You can also follow the novel through the audiobook on Himalaya, though there may be slight changes and ommissions from the original.

Please feel free to post chapter summaries if I'm not getting to them by the planned schedule (one for every weekday Monday to Friday).

Discussion for Chapter 1-10 here.
Discussion for Chapters 11-20 here.
Discussion for Chapters 21-30 here.
Discussion for Chapters 31-40 here.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

December 2025

S M T W T F S
  12345 6
78910111213
1415 1617181920
212223 24252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:17 am
Powered by Dreamwidth Studios