douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
The ending theme song from the audio drama Love is Above the Clouds (爱呢? 在白云之上, pinyin: ai ne? zai baiyun zhi shang) has been subtitled by [personal profile] laine4466. Based on an original script, this was one of the most popular and most well-regarded baihe audio dramas to be released last year. Video with subtitles below.

douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
It's Ning Yuan's birthday today (30 April), so I decided to mark it by inaugurating the Ning Yuan's Smut Smorgasbord project. This is planned as a compilation of translations of sex scenes from several of her novels. Not being JJWXC-compliant, these scenes were posted off-site, and so are not in the JJWXC version of the novels.

The first chapter I've translated for this project is the sex scene from Chapter 93 of The Creator's Grace (造物的恩宠, pinyin: zaowu de enchong), which is one of my favourites from that novel (it's also the shortest of these scenes, and since I decided to do this only three days ago, that was a bonus). Inevitably, though, a lot of its weight is lost because you don't have the thematic context and build-up around it. I've added a bit of context to the start of the chapter in order to give some idea of the emotional through line. You can read it here.

The rest of the chapters will be translated sporadically as the spirit moves me (or to mark other important occasions).
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Hi all, 

I've done a one-shot translation for my own enjoyment! To no one's surprise, it is once again by Yi Zhan Ye Deng and in the All About Summer collection, though I'd argue this is pretty standalone and doesn't have that much relation to summer, even. Makes sense since the author mentions the one-shot was drafted in 2017, long before she started the short story collection. 

Anyways. I Will Always Stay By Your Side (我会一直陪着你) is piece of modern psychological (horror?) cake that is absolutely to my tastes despite me not even liking the genre that much. Story revolves around Dr. Lin, a psychologist, and Miss Qiao, a well known movie director, who pays Dr. Lin the full consultation fee only to sleep in her office lounge and not talk (a mood).

Do note that this story is very heavy on the mental disorders so take care if you mind that! 

One interesting thing about this story is the amount of theorizing it spawned in the original Chinese comment section, in which I thought that everyone made a whole lot of sense while I was just a dumb idiot who thought the story was a little chilling + sweet when I read it the first time. However, now I am also on the theorizing train, which is crazy since this work is very short, only around 4k in original Chinese and 3.4k in translation. 

In any case:

read translation here
original here
tweet about it

Have a good day!
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
The ending theme song from the audio drama adaptation of Dreaming into the Milky Way (梦入星河, pinyin: meng ru xinghe) has been subtitled in English by [personal profile] laine4466. Watch it via the link below (age-restricted; login required).


Dreaming into the Milky Way is a novel by Jiao Hua Mao (叫花猫), and can be read here on PO18 (the novel is free to read, but registration is required to access it). Given the nature of the platform, I'm sure it will come as no surprise to anyone that it is a very high heat romance.
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Quick note that the translation for Galaxy's Breadth (苍穹会所, cang qiong hui suo), the six chapter sci-fi short story by Yi Zhan Ye Deng from her short story collection All About Summer, is now complete! 

I definitely had an interesting time with this one because of the futuristic elements and the really romantic descriptions, which is something that I think is a bit different from Yi Zhan Ye Deng compared to If I Could Mail You A Book. I think that I lack some  'romantic cells' since I had a hard time translating the date in chapter 3. Ironically, I'm probably what people would consider a hopeless romantic, so I guess the two are not related haha. 

Once again, here is a link to the table of contents page.

Also, honestly, at least half of the reason why I translated this story was to have people to discuss it with, since I think it's so very unique in terms of themes and depictions, so if anyone would like to come back to this post and discuss with me I'd be so willing!!

Here's a note on massive spoilers for the story, BEWARE! )




Lastly, Happy (late) Year of the Snake everybody and here's to a ssssuper year of baihe :3
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I recently rewatched an old (well, 2022) video by the Juzi Niannian (more information here), which made such good use of the 'cards on the doorstep' motif from Love Actually and the theme song from queer Taiwanese film Your Name Engraved Herein that I then spent the next few hours pensively listening to as many different covers of said theme song as I could find. The video originally aired here on Bilibili.


The version of the theme song used in the video is performed by Taiwanese singer-songwriter Waa Wei, whom I first became aware of via the MV for her single 'Ophelia', which has queer themes. The full version of the cover is here. Another cover version of the song I liked is this live performance by Taiwanese singer-songwriters and actresses Jolin Tsai and Hebe Tien.
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
[ETA: Thanks everyone for your enthusiasm and generosity in volunteering your time and skills! I'll leave this post pinned for a week or so in case there are further expressions of interest, but I think we've got enough people on the team to start work. Since Discord seems to work for everyone, I'll start setting up a project server and hope to get it up and running by the end of the week/early next week, then I'll send everyone invites. Thanks again!]

As discussed here, here and here, Soul Sisters (双兔, pinyin: shuang tu) was released recently on iQiyi with MTL subtitles. Some people expressed interest in having/working on proper English subtitles, so this is a post about that.

I'm happy to organise (unless someone else wants to — if so please let me know!) a comm project for putting together English fan subtitles for the show. If you are interested in having/working on them, please make a comment below to indicate this. I will pin this post and leave it up for a couple of weeks. I have not organised a fandom project like this before so please let me know if I've missed anything out or there's something I haven't thought of.

Subtitling tasks

We will need people to do the following jobs:

  • Translator: This role involves translating the subtitles from Chinese to English I'm happy to do the bulk of this and to do it by myself if necessary, but it would be helpful to have another person on this task if possible. You would obviously need to be comfortable with quasi-historical Chinese and English.
  • Editor: This role involves reviewing the subtitles for flow and (if possible accuracy). Ideally I would like two editors, one of whom is comfortable enough with Chinese to check for accuracy and potentially suggest alternative interpretations. However, this is not essential and we could make do with one editor who is comfortable reading just English.
  • Timer: This role involves creating the subtitle script containing the timings for each line. Familiarity with Chinese is obviously helpful, but I'm not sure it's 100% essential given that the raw videos have Chinese hardsubs that provide reasonably clear indications as to the beginning and end of most lines. It would be helpful to have up to two people doing this task. The timer may also be asked to do some minor typesetting for translations of text that appears on screen but not in dialogue (we can have a discussion as a team about how to best present this text).
  • Encoder: This role involves combining the subtitle files with the raw video files, if we go for a hardsub release option (see below). One person should be sufficient.
  • Quality control: The role involves watching through the videos with the subtitles to make sure all is as it should be and to catch typos, errors, etc. One to two people should be sufficient.

If you would like to take on more than one task, you are welcome to do so, and please feel free to say so in the comments.

Raw videos

I have the raw videos for all the episodes in reasonable albeit not best quality. I think these should be sufficient to work from. If anyone is able to get hold of the best-quality versions, please let me know.

Communication

I'm happy to set up a separate comm for project-related communications, or a Discord server if people are comfortable using that. Please also feel free to suggest other communication methods.

Output

We can have a discussion about whether people prefer hardsubbed videos, soft subs, whether to limit it to comm members and our friends, etc. There is also a question about where to host the files (YouTube is probably a no go, due to their copyright strike system). There is a browser extension that I use which will let us overlay soft subs onto iQiyi videos directly, and viewers will be able to access this if they have a subscription to the videos on iQiyi and are prepared to install the browser extension. This is another possible option. I'm vaguely aware that iQiyi has some sort of functionality that allows viewers to submit user-generated subtitles, but one of my red lines is that I don't do free labour for large corporations who cannot be bothered to do it properly themselves.

What to do if you're interested

Comment on this post indicating which task(s) you'd like to take on, any limits on time availability/commitment, and your preferred method(s) of project-related communication.

If you are interested in having subtitles, but don't have the time/capacity to commit to a task, please could you also comment on the post to indicate this, and also indicate your preferred format(s) for viewing the subtitles in. Seeing evidence of enthusiasm is always really encouraging!
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I've subtitled the third (and final) episode of My Hot Butch Roommate (当合租室友是个很帅的女生, pinyin: dang hezu shiyou shi ge hen shuai de nüsheng). It aired originally here on the Juzi Niannian (橘子念念) Bilibili channel. Features clever use of post-it notes and a reference to classic Thai GL movie Yes or No.


More information about the production team can be found on the post for the first episode.
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
One could say it's ironic that I choose to translate a story from Yi Zhan Ye Deng's short story collection All About Summer during the wintery months for me, but with this story, I somehow think that both seasons are quite fitting for it. 

As the title of the collection suggests, Galaxy's Breadth (苍穹会所 cang qiong hui suo) is also a story about summer, but a summer in the far off future, where science and technology are much more advanced. The main characters, Xu Yuan and Mu Bai, meet during a fateful summer, and their story develops around their relationship in contrast to society's perspectives. 

Thus, I need to put a slight warning out here, the reason why I think this story is both summer and winter is because it tackles some heavy subjects, chilling and perhaps a little too realistic despite the sci-fi setting. Reader discretion is advised. 

For more spoilery trigger warnings: )

The story has six chapters, or more like 5 chapters + an epilogue, at a total of around 20k characters. This first posting is the first two chapters, and I plan on finishing the rest hopefully before the end of January. 

Here's a link dump:

Table of Contents landing page
Chapter 1
tweet about it
bluesky post about it


Lastly, Happy New Year everybody!
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I've subtitled the second episode (of three) of My Hot Butch Roommate (当合租室友是个很帅的女生, pinyin: dang hezu shiyou shi ge hen shuai de nüsheng). It aired originally here on the Juzi Niannian (橘子念念) Bilibili channel.



More information about the production team can be found on the post for the first episode. The main thing that probably needs adding here is that Chen Lin, the actress who has a cameo at the end of the second episode, is one of Wu Yanling's frequent co-leads for their one-shot videos, hence the look of recognition.
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I've subtitled the first episode (of three) of My Hot Butch Roommate (当合租室友是个很帅的女生, pinyin: dang hezu shiyou shi ge hen shuai de nüsheng), which I guess just about counts as a mini-drama? The total runtime across three episodes is about nine minutes. It aired originally here on the Juzi Niannian (橘子念念) Bilibili channel.


Based on what I've been able to find, Juzi Niannian ('juzi' means tangerine, which is an allusion to GL due to its associations with the Japanese yuri manga Citrus) is run by four women, who have produced a number of contemporary GL one-shot short films with (to my eye) quite decent production values. They typically feature the same actress, Wu Yanling (吴焰凌), who plays the protagonist here (and is also the editor of these short films), alongside a rotating cast of co-leads. Wu Yanling gives a brief description of their team's setup in this Weibo post. She also explains that the creative team are all from Fujian, which may explain why people sometimes think they sound Taiwanese. The team has had a higher profile since last year when they released a commercial for the bubble tea brand Chagee.
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I've subtitled another very short film starring gufeng influencer Zhiyue and an unnamed acting partner. It aired originally here on Zhiyue's Bilibili channel.



I think it either originally aired (or was originally intended as) a commercial for a skincare product, but they've blurred out the actual product here.
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi
I've subtitled a very short film starring gufeng influencers Yang Yimo (杨伊墨) and Tang Tang (糖糖). It aired originally here on director Jun Ci's Bilibili channel.



The director, Jun Ci, notes that it was filmed about four years ago (though only released now), and explains that this accounts for the lack of a real plot — it's mostly vignettes in the shared life of the two characters. It is interesting to reflect on how far these kinds of indie projects have come in a few short years.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
There's a deceptively simple phrase in Chinese that I've always thought would be very tricky to translate well (I think this of quite a number of Chinese phrases, but let's just focus on this one for now). The phrase is 我的人 (pinyin: wo de ren), very literally 'my person'. Google Translate renders this as 'my person', and so does DeepL. DeepL also offers 'my man' as an alternative. Neither of these is a particularly good all-round translation, especially 'my person', for the reasons set out below. In fact there is probably no good all-round translation for the term.

The context in which 我的人 is most frequently seen is this. Someone in a position of relative power sees (or hears of) someone else, to whom they stand in a superior+protective position, being mistreated by a third party. This can be a senior police officer seeing a subordinate/apprentice being roughed up by thugs; a mob boss seeing a henchman getting beaten up by members of a rival gang; possibly a CEO seeing one of their staff being bullied by a business competitor. In such cases, the person in the position of relative power typically exclaims, 'How dare they touch 我的人!' before proceeding to rain down the appropriate form of hell on the transgressor (or at least, attempt to). It can also be used in a possessive-romantic context, such as when a CEO goes into a bar and sees their attractive new PA (whom they're trying very hard not to crush on) being harassed by some lowlife. In this case, the CEO yells 'How dare you harass 我的人!' and sends the lowlife packing, thus progressing the romance to the next stage.

Read more... )
douqi: (zaowu)
[personal profile] douqi
Very against my better judgment and in breach of all my usual rules (never translate a novel that's still ongoing being the top one), I've started translating Ning Yuan's currently-serialising historical cyberpunk baihe novel To Embers We Return (焚情, pinyin: fen qing). This is primarily for the purpose of making people scream as loudly over Chapters 17 and 18 (and a bunch of other chapters, actually make that most of them) as I did.

The first chapter is now up, together with the timeline and dramatis personae (to be updated as new events and characters are revealed). You can read it here.

Based on my current work rate, a new chapter should be posted every ten days or so. I don't plan on making myself work faster, as it would both undermine the quality of the translation and negatively impact my enjoyment of the process (and I am enjoying it, at least so far, though I did spend much of the morning trying and failing to figure out the difference between two shades of red mentioned in the novel).

For people who find these things useful, there's also a NovelUpdates page and a carrd.

There's an official summary for the novel on its JJWXC page, which I translated here. Here's a slightly more Anglo-publishing-style synopsis that I wrote for the translation's landing page and the carrd:

'How I fixed my wife: I opened her up and put my heart into her body.'

It's the Tang Dynasty, but not as you know it. Hovercars criss-cross the sky; drones whisk back and forth; and the commander of the city guard's favoured weapon is a Gatling gun. The rich augment themselves with a wide array of cybernetic implants, while the poor have to scrimp and save for even the most basic prosthetics. The empire's machinists make a lucrative living crafting, installing and maintaining implants and neural modules.

When Shen Ni, the empire’s foremost machinist, returns home victorious from battle against their long-standing foe, the emperor showers her with rewards, including the hand in marriage of the woman she had loved in her youth — Bian Jin.

Bian Jin had once been the empire’s sharpest blade: a weapon in human form whose very name made their enemies cower. After a string of near-fatal battlefield injuries, however, she’s battered, broken, and stands accused of high treason, though she claims to have no memory of what transpired. Shen Ni takes on the onerous task of retrieving Bian Jin's lost memories and repairing her much-battered cybernetic spine and neural core, but Bian Jin seems to be keeping something back. Can they trust each other? And can they trust the empire?

Veteran baihe author Ning Yuan’s most ambitious work yet, this historical cyberpunk novel tells the story of a group of determined women whose lives become ever more intertwined as they seek to uncover secrets both past and future, and make a place for themselves in a turbulent world.


My current estimate is that it's going to take me upwards of five years to finish translating this (if she ends it at the length I think she's going to end it at — she could surprise me, it's happened before!), so I'm going to take this opportunity to wish myself continued good health. May I not regret this very ill-advised life choice.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
Very small new translation project from me, edited by [personal profile] x_los: Jianghu (江湖, pinyin: jianghu), a wuxia baihe short story (one-shot; fully translated) by the author rejoicing in the unlikely name of L Si X Xi Y (L泗X汐Y), featuring a sword girl (conscientious, well-meaning) and a poisons girl (gremlin, absolute menace). The author isn't well-known, but isn't completely unknown either: she has quite a number of apocalypse and unlimited flow novels under her belt, which have enjoyed modest success.

You can read the translation here.

I finished a first draft of this before I started translating Purely by Accident, mainly as a practice project. I picked a short story because I didn't want something I would have to spend a lot of time on, and I picked a wuxia one specifically because of my fondness for the genre. At the time, I hadn't yet picked out Purely by Accident as my first biggish project, so the fact that Jianghu is also told from a first-person POV and has bickering couple dynamics is a nice coincidence, I guess. Wuxia terms were, as expected, quite tricky; I was able to get away with naturalising a lot of them because this particular work is so short that they don't recur in any significant way, but I'm not sure that strategy would necessarily work with anything longer.

Eagle-eyed members will have noticed the absolutely hideous and clearly amateur cover image I've attempted on the translation's landing page. Again, if anyone could help me with a cover image, that would be much appreciated! I'd like to have one for the (planned, eventual) epub.
douqi: (flower for three lifetimes)
[personal profile] douqi


Judging by the frequency with which this scene and this particular line of dialogue from the Legend of Yunze special season keeps cropping up in fanvids, I think it's safe to say that it's pretty popular with the audience. So I thought I would have a go at explaining my (not particularly extensive) thought process at translating this particular load-bearing line.

Read more; spoilers for the Legend of Yunze mini-drama series )
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Hey all!
 
As of yesterday, all 70 chapters of If I Could Mail You A Book (67 + 3 extras) have been uploaded, and it is now a complete translation! 
 
It needs a thorough beating in terms of revisions, and I need to fix the formatting for some of the earlier chapters because I only settled on consistent formatting about a quarter of the way through. The revision should take till about the end of the year. 
 
A very big thanks to everyone who supported it while it was updating, and welcome to everyone who wanted to wait for it to be completed to read it!
 
A special shoutout to auspice (@/riverofspring) for keeping me sane throughout, and thank you to @/douqi for consistently signal boosting it on twitter!
 
 
Once again, here are the important links:
chapter 1



Okay, now for a bunch of reflections and ramblings:
____
 
Some personal thoughts on the book: )

____

 The future of If I Could Mail You A Book: )

____
 
____

 
Personal future plans:
I have definitively settled on another project and am currently chipping away at it. I won't give too much of it away right now because I want to make sure that I'm not affected by anything, but the keywords are historical, enemies-to-lovers, and tension. For those who want a preview, this is the singular tweet that I've made about it. As per my habits that I've developed with If I Could Mail You A Book, I will at least stockpile 1/5 of the chapter count so that I can feel comfortable keeping a somewhat consistent update schedule. I think it can be expected at the start of next year, but just in case things go horribly wrong with my life I'll put the tentative start date around spring 2025. This is just so that I have the motivation of a soft deadline and am also not killing myself with a hobby. 

____

 
 
One last note from me: For those wondering about an epub version, the truth is I'm not sure yet. Firstly, I personally have no experience in dealing with them/how to make one. Another thing about it is actually the fact that it implies that it'd have to be pretty 'official' and 'cleaned up', but I actually have a lot of personal notes on each chapter of the translation I have on my website. Out of a bit of selfishness I personally wish that people could acknowledge that and interact with me on my website instead, so currently I'm not sure about it at all and don't plan to make one immediately. I guess I could sway one way or another in the future. Thank you all for understanding. 

douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
I've finished translating the two extras for Purely by Accident (纯属意外, pinyin: chun shu yiwai). The first extra sees Zisong and Feichen in their new home, dealing with visitors welcome and unwelcome alike. The second is from an outsider perspective — a young hunter decides to join Zisong's outlaw band (or is it Feichen's outlaw band, or do they swap), and is completely mystified by the goings-on he sees around him. The translation can be read here. I still need to go through the whole of the text and revise it properly, but as of today there's no new translation text to be generated.

I thought I would write some brief reflections on the novel, why I chose it as a project, and the experience of translating long-form prose fiction for the first time.

about the novel )

my thoughts on the novel; some potentially spoilery details )

why I chose this project )

brief reflections on translation )

The next project is going to be a wuxia baihe short story, which I already have a first draft for, so hopefully it won't be too long before I can publish it.
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
I've subtitled a very short video that I came across and happened to like (because it features couples genderfuckery, which I enjoy greatly), starring gufeng influencers Zhi Yue (芝月) and San Da Bai Gu Shen (三打白骨婶). It aired originally here on Zhi Yue's Bilibili channel.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

June 2025

S M T W T F S
12 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios