hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Quick note that the translation for Galaxy's Breadth (苍穹会所, cang qiong hui suo), the six chapter sci-fi short story by Yi Zhan Ye Deng from her short story collection All About Summer, is now complete! 

I definitely had an interesting time with this one because of the futuristic elements and the really romantic descriptions, which is something that I think is a bit different from Yi Zhan Ye Deng compared to If I Could Mail You A Book. I think that I lack some  'romantic cells' since I had a hard time translating the date in chapter 3. Ironically, I'm probably what people would consider a hopeless romantic, so I guess the two are not related haha. 

Once again, here is a link to the table of contents page.

Also, honestly, at least half of the reason why I translated this story was to have people to discuss it with, since I think it's so very unique in terms of themes and depictions, so if anyone would like to come back to this post and discuss with me I'd be so willing!!

Here's a note on massive spoilers for the story, BEWARE! )




Lastly, Happy (late) Year of the Snake everybody and here's to a ssssuper year of baihe :3
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
One could say it's ironic that I choose to translate a story from Yi Zhan Ye Deng's short story collection All About Summer during the wintery months for me, but with this story, I somehow think that both seasons are quite fitting for it. 

As the title of the collection suggests, Galaxy's Breadth (苍穹会所 cang qiong hui suo) is also a story about summer, but a summer in the far off future, where science and technology are much more advanced. The main characters, Xu Yuan and Mu Bai, meet during a fateful summer, and their story develops around their relationship in contrast to society's perspectives. 

Thus, I need to put a slight warning out here, the reason why I think this story is both summer and winter is because it tackles some heavy subjects, chilling and perhaps a little too realistic despite the sci-fi setting. Reader discretion is advised. 

For more spoilery trigger warnings: )

The story has six chapters, or more like 5 chapters + an epilogue, at a total of around 20k characters. This first posting is the first two chapters, and I plan on finishing the rest hopefully before the end of January. 

Here's a link dump:

Table of Contents landing page
Chapter 1
tweet about it
bluesky post about it


Lastly, Happy New Year everybody!
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Hey all!
 
As of yesterday, all 70 chapters of If I Could Mail You A Book (67 + 3 extras) have been uploaded, and it is now a complete translation! 
 
It needs a thorough beating in terms of revisions, and I need to fix the formatting for some of the earlier chapters because I only settled on consistent formatting about a quarter of the way through. The revision should take till about the end of the year. 
 
A very big thanks to everyone who supported it while it was updating, and welcome to everyone who wanted to wait for it to be completed to read it!
 
A special shoutout to auspice (@/riverofspring) for keeping me sane throughout, and thank you to @/douqi for consistently signal boosting it on twitter!
 
 
Once again, here are the important links:
chapter 1



Okay, now for a bunch of reflections and ramblings:
____
 
Some personal thoughts on the book: )

____

 The future of If I Could Mail You A Book: )

____
 
____

 
Personal future plans:
I have definitively settled on another project and am currently chipping away at it. I won't give too much of it away right now because I want to make sure that I'm not affected by anything, but the keywords are historical, enemies-to-lovers, and tension. For those who want a preview, this is the singular tweet that I've made about it. As per my habits that I've developed with If I Could Mail You A Book, I will at least stockpile 1/5 of the chapter count so that I can feel comfortable keeping a somewhat consistent update schedule. I think it can be expected at the start of next year, but just in case things go horribly wrong with my life I'll put the tentative start date around spring 2025. This is just so that I have the motivation of a soft deadline and am also not killing myself with a hobby. 

____

 
 
One last note from me: For those wondering about an epub version, the truth is I'm not sure yet. Firstly, I personally have no experience in dealing with them/how to make one. Another thing about it is actually the fact that it implies that it'd have to be pretty 'official' and 'cleaned up', but I actually have a lot of personal notes on each chapter of the translation I have on my website. Out of a bit of selfishness I personally wish that people could acknowledge that and interact with me on my website instead, so currently I'm not sure about it at all and don't plan to make one immediately. I guess I could sway one way or another in the future. Thank you all for understanding. 

douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
Fanjiao, the specialist platform for baihe audio content, celebrated its sixth anniversary a couple of weeks ago with a video featuring congratulatory messages from 49 baihe voice actresses. As I did with last year's video, here's a quick rundown of the voice actresses and their notable roles (I'll link back to the post about the fifth anniversary video for those voice actresses who were also featured in that).

I've uploaded the video to YouTube for ease of embedding; the original video can be viewed here on Weibo. Again, there are currently no English subtitles, but if anyone is interested in subtitling it, I'm happy to provide support!



Read more... )
hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
 Hello to my fellow baihe readers, I have a question to pose to you all, especially those who do rely on English translations to read baihe, but anyone can throw their opinion into this discussion!

Anyways, back to the topic, recently in my boredom I have started thinking about how as a translator I don't have time to translate every single novel that I've read and genuinely liked, given the nature of human translation, my all too slow brain, and hectic life. However, I'm the type of person who usually enjoys performing labors of love for pieces of media that I enjoy, so I'd still like to do something for the novels that I've read, and I've come up with something that I've rudimentarily dubbed 'the Petals Project'. I'll probably write a carrd or rentry or something similar cataloguing the novels that I've read, write a long review for them, and translate the first six chapters of said novel (because baihe/lillies have six petals, I'm a corny person haha, but also six seems like a decent introduction). 

The main goal is to share the novels I like and introduce a beginning, such that others might at least know of these novels, and because sites like Novelupdates require at least one translated chapter for a page on the novel to be created. 

But thinking about it again, I most likely will not be finishing these translations myself, so it kind of seems scummy to just throw six chapters out there on the Internet, pull readers in, but not finish the translation. Usually, the rule of thumb within the translation community is after something hasn't been updated for around ~three months then other translators are free to pick it up, and I'm happy to let go of novels I've done within the 'project' if translators would like to translate them on their own. There is also a small chance that after a while and I've had a chance to revisit a novel, I might decide that my next project would be one of them.

However, realistically speaking, that won't be the case for every one, so it seems just a little cruel for me to do this? Also, something to note about myself is that I have varied reading speeds depending on genre, time of year (midterms, finals, etc.) so I most likely won't be updating the 'project' with novels/six chapters more than a handful of times a year. 

So basically, this is a 'would you rather' question to baihe readers: would you rather have six translated chapters and know that a novel exists out there, or just not know at all? Feel free to throw thoughts (respectfully) at me, I am quite torn about this whole matter haha. I'm currently thinking that if people don't mind I might do the first six chapters of all of the other Yi Zhan Ye Deng novels, including the one that is currently updating, No Stars at Night (夜里无星). Of course, this is all rudimentary planning, and if everyone thinks that throwing six chapters out without promises of an ending is scummy I'll most likely scrap this and just write some reviews instead haha.

Thanks for your time!

hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Hello all!

After surviving my midterm (yay I'm free until finals!!!) I revamped the website a little according to everyone's suggestions and so now I'm glad to bring you all the first four chapters for If I Could Mail You A Book. I felt that it was fitting for me to release on 3/1 since the story itself also starts in March! 

Currently the goal is two chapters a week, Saturday and Tuesday (or Sunday/Wednesday depending on where you are) and if I have enough stockpile I might have extra releases on Friday/Saturday. I guess this is a little bit of a flag/goal I am setting haha, wait for me to fall behind schedule. 

I realize that I didn't really properly describe the work itself last time. This is a modern romance, slow burn + slice of life work. The following is my attempt to summarize it. 

Liang Xinhe, a well respected interior designer, breaks up with her girlfriend Zhou Yan because she finds out she was cheated on. Ning Xi, an author who has been struggling with writer's block, also finally breaks up with her toxic girlfriend after a health scare. The two were both struggling when they meet each other, where a friendship blooms out of coincidence. However, with more time getting to know each other, they both realize that the other is a perfect fit, and that love, once again, is something to look forward to. 

Next are links galore:

Chapter 1 of the translation (there's four in total for now)

Raws on JJWXC

Novel Updates page

Carrd

Promo tweet

For those who want to read chapters week by week, see you in the comments or here, I don't really care~ For those who want to wait till I'm done, that's fine too (though it might take a while, but you have my word now that I will not abandon this!)

Also, again much thanks to everyone who gave me feedback last time, and for giving my translation a shot. See you around, I'm back to editing hahaha~

hazevi: (Default)
[personal profile] hazevi
Hi all,

Being three days away from an important midterm for me means that I'm doing anything but studying, SO instead of doing unproductive things I've decided that I should at least try and scrape together a little preview for one of the translation projects I'm working on. (This is also to give myself just a bit of accountability so that I don't abandon this project, and ALSO to keep me sane as a reminder that I have something to come back to after I survive my midterm.)

The novel is "If I Could Mail You A Book", author Yi Zhan Ye Deng's most recent novel from 2021-2022, and the one that I love the most, even if it is the MOST SLEPT ON BOOK. So, obviously, I decided to take it upon myself to translate it, and come up with a host of other things that would help me share this novel with everyone else.

I've decided to use Wordpress, but then I quickly realized that I am not exactly tech savvy with Wordpress's interface, so this site is still very much under construction (Do Not Click the 'Masterlist of Translations' page or the 'Bai Zhou' page please :3). However, I do think that I have most of the important information down for a good reading experience for the first chapter.

Click here for the link to the translation page/general info.

Click here for the link to the first chapter.

Click here for the really simple carrd I made.

Click here for the JJWXC raws.

Finally, the most important thing: if everyone who sees this could be so bothered, I'd like a bit of feedback regarding my current setup, so that if I need to make any changes before I get to publishing the first five chapters or so, and throw it out on novelupdates/twitter, I can. I have a close friend who is beta/proofreading most of my work, but even then we would like to know about ease of readability of our prose (yes we had fun with the prose, no machine translation thing would ever understand), and whether the format is alright (with the footnotes and page setup).

Finally, here's a very specific question for those who care: Yi Zhan Ye Deng uses a lot of very specific descriptions of real objects that have pictures online (see the descriptions of cars within the first chapter). Do you think that including pictures of those things (that do exist in real life) in the footnotes would be beneficial? This is the matter I'm debating the most over.

That's all! Here's to hoping that chemistry doesn't finish me before I finish this translation~ Thank you all very much for taking the time!
(and for putting up with my dramatic antics through this post haha!)


douqi: (fayi 2)
[personal profile] douqi
Promo image for the anniversary edition of Feelings Speak for Themselves Pre-orders will be opening on 1 January for the print edition (traditional Chinese, uncensored) of the contemporary age gap romance Feelings Speak for Themselves (桃李不言) by Yi Zhan Ye Deng (一盏夜灯), from the Taiwanese publisher morefate. The pre-order period runs until 14 February, and customers who order within the first 24 hours will receive a card signed by the author. Customers can choose between the standard edition, which comes with a set of postcards, and the more expensive special edition, which comes with a set of additional merch. More details can be found here on the publisher's website.

morefate had previously released an earlier print edition of the same novel in 2021, with a different cover design. Details of this can be found here on the publisher's website. The web version of the novel can be read here on JJWXC.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
This post is meant to provide a brief introduction to baihe as a literary genre and a starting point for those seeking to get into it. I consider baihe to be a distinct genre of its own, though I'd be hard-pressed to articulate its precise contours (or even general contours). Certainly I have a sense of baihe as being distinct from what I would classify as 'serious queer/lesbian literature', though here I'm hampered by my lack of knowledge about queer literature written in Chinese. Yan Geling's (严歌苓) novella White Snake might conceivably count as one, but I'm simply too unfamiliar with the genre as a whole to provide any sort of sensible comment. I also have a sense of baihe as being in conversation with its Japanese counterpart yuri, but again I'm woefully ignorant of yuri as a genre.

Baihe often seems to be regarded by international fandom as a sort of distaff counterpart to danmei (m/m romance), but my sense is that mainland baihe readers (and potentially other Sinophone audiences in Asia) do not really see baihe and danmei as having particularly close links beyond the fact that they deal with same-gender romance. In fact, I I've seen more mainland baihe readers say they also read yanqing (f/m romance, whose popularity runs rings around both danmei and baihe) than baihe readers say they also read danmei. There is also limited overlap between baihe and danmei in terms of their authorship. There are more authors who write yanqing+baihe than authors who write danmei+baihe, and I can think of no major danmei author who also writes baihe, or vice versa. To date, the only author I can definitively point to who writes both danmei and baihe (as well as yanqing) is Xiao Wu Jun (小吾君) who, while not unknown, is not exactly a major author. There seems to be limited overlap between baihe and danmei in terms of popular subgenres as well. Again, I'm not very familiar with danmei as a genre, but my sense is that a good number of the popular works are historical novels or xianxia novels, while a significant proportion of popular baihe novels are contemporary romances (which would, I think, be legible to a reader of Western genre romance as such). In terms of sheer audience numbers, baihe is very much regarded as a niche genre relative to danmei (quite popular) and yanqing (massively popular).

Having impressed you with my vibes-based ramblings and multiple admissions of ignorance, let's get down to what I do know about the genre. Under the headings below, you'll find information about where baihe novels are published, a list of major baihe authors (plus a few who specialise in specific niche subgenres), a list of notable works that I think provide a useful foundation for understanding the genre, and information about adaptations of baihe novels. A major caveat is that I'm focusing almost exclusively on works by mainland Chinese authors, both because these make up the greatest proportion of baihe novels and because I'm most familiar with them. There are also baihe novels by authors from elsewhere in the Sinosphere, most notably Taiwan, but I am much less familiar with them, so that will need to be the subject of another post (preferably by someone who knows the field much better than I do!)

Baihe novels and where to find them )

On the state of baihe novel translations )

Top 10 current baihe authors )

10+ baihe novels that are helpful for understanding the genre )

A note about adaptations )

I am grateful to xiaozhu for providing valuable input (and making sure I didn't say anything too obviously wrong) into this post. Read their translation of baihe showbiz tragedy Burn here. Special thanks to [personal profile] superborb for doing the thankless grunt work of proofreading and checking each link.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

April 2025

S M T W T F S
  1 2345
678910 1112
1314151617 18 19
2021 2223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 12:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios