Today, Rosmei released via Twitter the
cover art for its upcoming print-only English language translation of
At Her Mercy/
At the World's Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou) as well as a link to a
preview of the first chapter. In accordance with its
past practice, Rosmei provided no further information about the novel or the author. When quizzed by concerned
Twitter users as to why they had not even provided a simple plot summary, Rosmei responded with a
long post that began with the rhetorical flourish: 'Do people need to know the summary of a book before deciding to read it?'
I, as a reader and purchaser of too many books of many decades' standing, consider the answer to be an obvious yes, as did
many,
many other people giving feedback and/or
pouring derision on Rosmei's incomprehensible business decision. As
x_los pithily put it: 'This is like going "Thanks for asking us what our crackers contain. There's ingredients. Some people like to share those. Not everyone though!"'At the time of writing, Rosmei has produced no plot summary. Once again breaking my long-standing rule against providing free labour to corporations, I
took it upon myself to do it.
(As an aside, I note that while international fandom seems pleased with the cover art, mainland baihe fans are decidedly less enamoured of it. The overwhelming response from mainland fans is that it looks more like the cover of a danmei novel than a baihe novel. See the replies to this post and this post on Weibo.)One Twitter user (that I saw) felt the need to defend Rosmei by
arguing that these 'aren't new novels' and that people could 'find plenty of summaries and reviews online before purchasing'. This is, technically speaking, correct. It is just that these summaries and reviews are present on the CHINESE internet and therefore practically inaccessible to non-Chinese-speaking international fans. Any existing information available on this novel that I could find online in English has been put up by me and other Chinese-speaking baihe fandom friends. Considering that this novel is so unknown to international fans that it doesn't even have a novelupdates page, I fail to understand how non-Chinese-speaking international fandom was supposed to find out any further information about it.
This has only deepened my misgivings about the whole venture. Rosmei appear to be adopting a marketing/PR strategy which is exactly the same as the one they use for marketing their danmei titles, and similar to how mainland Chinese publishers market print versions of already-popular webnovels. However, there's a huge flaw in that their danmei titles are, by and large, already known to international fandom with existing, mostly complete fan translations.
At Her Mercy/At the World's Mercy, by contrast, is virtually unknown to international fandom. That they have failed to recognise this very basic fact and acknowledge that it requires a shift in marketing strategy is making me feel even more pessimistic about this whole business than I already was. As a baihe reader who holds Ning Yuan in high regard, I'm also frustrated that her work is being introduced to an English-speaking public for the first time in such a slapdash manner. It also makes me very pessimistic about the future of English licences for baihe more generally.
Update: As noted by
halfcactus here, Rosmei has posted another
long statement basically saying they were previously unaware that 'readers outside Asia' have the odd quirk of wanting plot summaries for books they're thinking of buying. Rather than asking their translators, editors or marketing team to provide quick three-sentence summaries (which would take an hour at most for someone who has read the book in its entirety), Rosmei has taken the incomprehensible decision to hire Yilin Wang, a professional Chinese -> English translator best known for poetry translation, to produce summaries for their novels. For some reason, Rosmei hints darkly in its post that this will be a long and arduous process, stating that 'the initial batch of summaries may not be completed until the end of this year'. The trainwreck continues. At moments like these, I'm always reminded of these
words of wisdom:
“go to hell” is pathetic. it’s boring. “i hope your favourite novels get licensed by a disaster pub" is terrifying. it’s real, it could happen to you.
Update to the update: Yilin Wang has
stated that Rosmei will be providing them with Chinese summaries of the novels. This makes it even more mystifying why Rosmei did not simply provide the same summaries to their already-hired translators. My concerns that no one in this entire process has actually finished reading the book intensify.