![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Fully three years and 41 days after I posted the first chapter, my translation of Purely by Accident (纯属意外, pinyin: chun shu yiwai) by Leng Qian Shan (冷千山) is finally complete. The translation can be read here. And here's the summary (which I wrote, because it didn't have one originally):
I'm going to write more about the novel itself and why I chose it as a starter project at some point, but for now, one thing I'd like to note is: this book is, intriguingly, almost perfectly legible as an Anglo-published historical romance novel, up to and including the traditional third-act break-up and reconciliation.
There are of course still a number of things I need to do before I officially wrap up the project. The novel has two post-ending extra chapters, which of course I'm going to translate. Then I'm going to edit the whole thing one more time, ready for
x_los (whom I'm extremely lucky to have as my editor) to look at. Once all the revisions have been implemented, I'm going to create epub/pdf/whatever digital format people are into versions of the translation, and if possible, talk a friend who knows about bookbinding into helping me with some physical versions (trying not to look meaningfully at
momijizukamori). Oh, and I need to finish subtitling the audio drama adaptation as well. One thing that would help me immensely is if anyone could (or suggest someone who could) help me with a cover image for the eventual digital version. It wouldn't need to be complicated, or involve character art (although I would be delighted if someone decided to produce character art!), just a nice typeface and suitable background images would do.
In addition to general reflections on the project, I'm also planning to write at least one more post (similar to this one) focusing on selected technical aspects of the translation process.
And then, on to the next translation project, which I'm fairly sure no one can guess, and then on to the next next translation project, which I'm sure people who have been following my constant ramblings will have a pretty good idea about already (if not the book, then at least the author).
Through an unlikely series of events, bandit chief Wei Zisong — who was raised as a boy for Reasons — finds herself engaged to Chu Feichen, the emperor’s eldest daughter. Through an even more unlikely series of events, they fall in love.
I'm going to write more about the novel itself and why I chose it as a starter project at some point, but for now, one thing I'd like to note is: this book is, intriguingly, almost perfectly legible as an Anglo-published historical romance novel, up to and including the traditional third-act break-up and reconciliation.
There are of course still a number of things I need to do before I officially wrap up the project. The novel has two post-ending extra chapters, which of course I'm going to translate. Then I'm going to edit the whole thing one more time, ready for
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
In addition to general reflections on the project, I'm also planning to write at least one more post (similar to this one) focusing on selected technical aspects of the translation process.
And then, on to the next translation project, which I'm fairly sure no one can guess, and then on to the next next translation project, which I'm sure people who have been following my constant ramblings will have a pretty good idea about already (if not the book, then at least the author).
no subject
Date: 2024-08-11 07:52 pm (UTC)